Страница 1 из 2

Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Пн авг 10, 2015 13:27
B@r_Irina
Предлагаю поговорить на тему методики Андрея Павловича Чужакина, который, надеюсь, подключится к нам по ходу обсуждения. Андрей Павлович – автор большого количества книг, в том числе серии «Мира перевода», где он показывает устный перевод во всех возможных ипостасях и со всех возможных ракурсов. Особое внимание уделяется универсальной переводческой скорописи (УСН). Подробно этот вопрос разбирается в книге «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» за авторством А.Чужакина и О.Яжгуновича.

Андрей Павлович любезно поделился видеозаписью первой части мастер-класса по переводческой скорописи:arrow:, который провел совместно с Михаилом Матвеевым во второй день переводческой конференции TFR-2015.

Перескажу вкратце. Весь материал можно условно разделить на две части – теория и практика.

В первой части освещается тема конференц-перевода. Основной акцент сделан на переводческую скоропись, которая ставит перед собой следующие задачи:
1. передать прецизионную информацию;
2. передать логическую связь;
4. передать модальность;
5. быть опорой для памяти.
«В устном переводе информация не является материальной. Она присутствует только в виде звуковых волн, которые не видны, в отличие от письменного перевода или перевода с листа. Задача устного последовательного перевода – материализовать информацию. И это как раз делает скоропись».

«Важный постулат: мы переводим мысль. Не слова и не смысл».

Для наглядности на доске зарисовываются различные способы структурирования, даются примеры универсальных знаков/символов.

Во второй части проводится игра. Ведущие зачитывают тексты на русском языке, аудитория фиксирует информацию посредством скорописи. Добровольцы из зала прилюдно зачитывают свои переводы «с листа». Каждый такой перевод оценивается по ряду факторов: случаи искажения, сжатия, добавления, грамматика, лексика, темп, фонетика, презентация. Ораторы выступают с текстами по переводческой тематике, легко и непринужденно помогая слушателям все больше и больше погружаться в мир устного перевода. В заключении – вопросы из зала. Какие – секрет :grin: , желающие сами могут все увидеть и услышать (см. ссылку выше).

Мне лично было очень интересно посмотреть этот мастер-класс. Ведущие располагают к себе, теория и практика идут рука об руку, аудитория принимает активное участие. Попутно обсуждаются общепереводческие вопросы. В самом конце – бурные аплодисменты. Здорово, что подобные мероприятия проводятся в рамках переводческой конференции. Возможно, в скором времени все желающие смогут поучаствовать в подобных мастер-классах в режиме онлайн.

Вот, собственно, вопросы к размышлению (рассуждению или обсуждению - кому что больше нравится):
Побывал ли кто-нибудь из горожан/гостей ГП на этом мастер-классе? Какие остались впечатления? Пользуется ли кто-нибудь УПС? Помогла ли методика, описанная в книгах А.П.Чужакина? Возможно, кто-то учился у Андрея Павловича и имел все шансы усовершенствовать свою УПС. Есть такие?

Начну с себя. Как писала на форуме ранее, мне не удалось побывать на третьем (последнем) дне конференции TFR-2015. Помимо ряда интересных докладов пришлось пропустить и этот замечательный мастер-класс. Но есть видеозапись - это хорошо. Но только первой его части - жаль!

Было время, я со всем рвением пыталась проникнуться УПС, а именно предложенными в учебных пособиях знаками и аббревиатурами. Пособия были других авторов. Конспектировать было интересно, а вот считывать шифровку было крайне сложно, почти невозможно, особенно при продолжительных выступлениях. Спешу заверить, что ни один клиент не пострадал, т.к. тренировалась я на малоинтересных лекциях, когда получала второе высшее экономическое образование. На практике же до сих пор использую полноценный текст, вернее, сокращенные слова. Мне так проще. Возможно, система знаков удобна при переводе на мероприятиях однотипного характера или в рамках одной тематики. Узкая специализация способствует развитию рисунко-шифров УПС, ихмо.

Re: Методика А.П.Чужакина

СообщениеДобавлено: Пн авг 10, 2015 14:54
eCat-Erina
Блистательное начало! Коллеги, вас что-нибудь заинтересовало в исходном посте? 8-) :lol:
Лично я о скорописи и книгах Чужакина узнала больше 15 лет назад (ух ты, как звучит!). Нас даже в институте пытались скорописи обучить, но я бестолочь в кодировании и даже в учебных целях не смогла научиться кодировать (скорописать), в то время как однокурсники потом страстно и с удовольствием кодировали лекции других преподавателей.

Re: Методика А.П.Чужакина

СообщениеДобавлено: Пн авг 10, 2015 15:28
B@r_Irina
eCat-Erina писал(а):... однокурсники потом страстно и с удовольствием кодировали лекции других преподавателей.

Видимо, не я была пионером в кодировании лекций. :grin:

Re: Методика А.П.Чужакина

СообщениеДобавлено: Пн авг 10, 2015 15:36
Valer'janka
eCat-Erina писал(а):Коллеги, вас что-нибудь заинтересовало в исходном посте?

Заинтересовало. Начала даже ответ писать, но потом решила сначала посмотреть видео. :-)

В общем, с методикой знакома только по книгам. На практике использую гибридную систему с собственными изменениями и дополнениями + заимствованные из военного перевода сокращения. Думаю, многие переводчики изученные в вузе системы скорописи со временем адаптируют под себя. Но мне устно переводить приходится крайне редко, так что интересно мнение тех коллег, которые переводят устно на регулярной основе. :oops:

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 11:45
vukul
Добрый день, уважаемые коллеги и согорожане!

Тема начата интересная, и, думаю, при должном внимании и участии имеет шансы выйти значительно за пределы именно "методики А. П. Чужакина" в область переводческой скорописи/нотации как таковой.

Большое спасибо B@r_Irina за выложенное видео, очень хотел его себе заполучить для самоанализа, поскольку выступал как раз в роли переводчика первой части выступления Михаила Матвеева про синхронный перевод. В рамках темы, полагаю, читателям будет интересно взглянуть на УПС, что называется, "в действии". Посему прилагаю отсканированные страницы из своего блокнота с записью этой речи.

упс001.png


Небольшой disclaimer: с методикой УПС Андрея Павловича я, как и многие, познакомился посредством книг серии "Мир перевода" и сопутствующих изданий, плюс неоднократно принимал участие в мастер-классах, когда Андрей Павлович посещал наш город. Естественно, в вузе мы отрабатывали приемы УПС на занятиях, но по-настоящему осознание пришло только с началом активной переводческой деятельности. Оговорюсь еще, что на деле применять УПС приходится не так часто, поскольку с выступлениями, как правило, не сталкиваюсь, а на переговорах на запись лучше не отвлекаться.

И еще должен заметить, что не все положения автора методики учтены в той записи, которую вы видели выше. Причины тому две: во-первых, как уже было сказано (и неоднократно), каждый переводчик в итоге приходит к записи, которая ему самому удобна; во-вторых, после окончания обучения и начала преподавания мне довелось ознакомиться с трудами корифеев переводческой нотации - Эрбера и Розана, - а также более современными исследованиями Эндрю Джиллиза и, немного, Даницы Селескович.

Оффтопик
Как здесь не вспомнить анекдот: "Вот уже третий раз объясняю, наконец, сам понял".


Ну а эффективность записей читатели и участники могут оценить, прослушав и просмотрев, собственно, перевод.

Не очень хорошее качество звучания, надеюсь, сгладит впечатление от ужасно загнанного монолога.

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 13:15
B@r_Irina
vukul
Теперь я знаю, как Вы выглядите.
Спасибо, что поделились своим творением! Очень интересно. Увидела часть про кабинки, помню этот момент. Остальное с трудом поддается дешифровке. Надо, видимо, параллельно с видеозаписью считывать. И вы это в полном объеме разобрали?
vukul писал(а):... после окончания обучения и начала преподавания мне довелось ознакомиться с трудами корифеев переводческой нотации - Эрбера и Розана, - а также более современными исследованиями Эндрю Джиллиза и, немного, Даницы Селескович.

Я правильно понимаю, что все эти авторы издавались на французском языке?

Ирина

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 13:51
vukul
Ирина,

B@r_Irina писал(а):Спасибо, что поделились своим творением! Очень интересно. Увидела часть про кабинки, помню этот момент. Остальное с трудом поддается дешифровке. Надо, видимо, параллельно с видеозаписью считывать. И вы это в полном объеме разобрали?


Если обобщить то, что я вывел для себя об УПС в процессе непосредственного ее использования, то получится два основных тезиса:

1) Скоропись, в отличие от той же стенографии, пригодна в большинстве случаев только для немедленного воспроизведения*. Спустя уже пару суток, когда подзабывается контекст, многие знаки (особенно стрелки и сиюминутные сокращения) становятся так же непонятны автору, как и стороннему читателю. :) Если включить параллельно видеозапись, то все действительно становится на свои места (проверял), но в отрыве сразу всплывают на поверхность индивидуальные привычки и, естественно, почерк. На деле, поверьте, все выглядит гораздо более читаемо и перевод на самом деле выполнялся именно с этих записей.

*Здесь я не соглашусь с тем же Джиллизом, который утверждает иногда, мол, "если запись <вставьте имя известного переводчика>, сделанная 50 лет назад, читается до сих пор, то почему ваша, сделанная день назад, не будет?" Читаемость спустя время зависит от специфичности контекста (речи) - чем более общий рассматривается вопрос, тем, как правило, легче.
Можно было бы подумать, а зачем тогда вообще нужна скоропись, если она настолько эфемерна? Ответом на этот вопрос как раз и становится методика А. П. Чужакина или любая другая "фирменная" система: такие системы стремятся максимально закодифицировать основные знаки и приемы, чтобы они стали универсальными и, соответственно, всеми воспринимались одинаково. В целях обучения подход однозначно верен, но все равно индивидуальность возьмет в конечном счете верх.

2) "Скоропись", на самом деле, означает скорее не "быстро записать все, что слышишь", а "быстро и емко записать самое главное". Иными словами, как везде написано, скоропись служит опорой памяти. Оглядываясь на те же свои записи, могу однозначно сказать, что там написано всего с избытком - раза в два сократить можно. С другой стороны, в рамках семинара такая "многословность" (многозначность) была оправдана: до начала выступления никто из присутствующих не знал, о чем пойдет речь. В реальной переводческой практике, слава богу, такое происходит не столь часто.

B@r_Irina писал(а):
vukul писал(а):... после окончания обучения и начала преподавания мне довелось ознакомиться с трудами корифеев переводческой нотации - Эрбера и Розана, - а также более современными исследованиями Эндрю Джиллиза и, немного, Даницы Селескович.

Я правильно понимаю, что все эти авторы издавались на французском языке?


Большинство - да, но существуют переводы на английский. Вообще, если проследить историю скорописи, то она уходит корнями именно в т.н. Женевскую школу, а именно в Женеве был открыт первый переводческий корпус ООН, который основал Жан Эрбер (Jean Herbert). Его взгляды на институциональный устный перевод (и скоропись в том числе) описаны в "Настольной книге устного переводчика" (Manuel d'interprete / Interpreter's Handbook).
Следующим был Жан-Франк Розан - за его авторством имеется замечательное короткое пособие по переводческой скорописи (без лишней теории, все только по делу, плюс небольшой практикум в конце). Переведено с французского Эндрю Джиллизом (Andrew Gillies).
Сам Джиллиз - переводчик с польского и французского - написал два популярных за рубежом труда: один по скорописи (Note-Taking in Conference Interpreting) и один по самостоятельной работе студентов, обучающихся устному переводу (Conference Interpreting - A Student's Companion). Это все на английском.
Ну, и про Селескович, думаю, даже говорить не стоит - ее цитируют по поводу и без в очень многих наших и зарубежных изданиях. "Систематический подход к преподаванию устного перевода", на мой личный взгляд, предлагает лучшую модель последовательного обучения всем видам устного перевода. (Перевод на английский тоже есть, но французский оригинал раздобыть легче).

Просто поразительно (и вместе с тем, увы, неудивительно), что ни одно из вышеназванных произведений не переведено на русский язык. Более того, среди моих коллег-преподавателей о них никто и не слышал.

Оффтопик
Надеюсь, никого из горожан не оскорбил перечислением знакомых трудов.

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 20:24
B@r_Irina
vukul писал(а):На деле, поверьте, все выглядит гораздо более читаемо и перевод на самом деле выполнялся именно с этих записей.

Верю. Вы вполне достойно с ним справились.
vukul писал(а):Вообще, если проследить историю скорописи, то она уходит корнями именно в т.н. Женевскую школу...

Спасибо за интересный экскурс в историю! Очень ценная информация, особенно для тех, кто способен читать книги на английском, и особенно на французском. Для меня, например. 8-)
vukul писал(а):Просто поразительно (и вместе с тем, увы, неудивительно), что ни одно из вышеназванных произведений не переведено на русский язык.

Почему «неудивительно»? Почему не были переведены?

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Вт сен 01, 2015 10:00
vukul
B@r_Irina писал(а):
vukul писал(а):Просто поразительно (и вместе с тем, увы, неудивительно), что ни одно из вышеназванных произведений не переведено на русский язык.

Почему «неудивительно»? Почему не были переведены?


Неудивительно, в первую очередь, по той простой причине, что переводчики, как правило, специальную свою литературу могут читать "в оригинале". А "увы" - потому, что публикация - прошу прощения за тавтологию - переводных произведений по переводу (т.е. не беря в расчет практические учебники/самоучители или труды наших переводоведов) не пользуется никакой популярностью. Все перечисленные парой постов выше произведения - теория не для переводчиков, а для преподавателей перевода, но с методической литературой у нас неважно исторически.

Оффтопик
Добавил бы еще к вышеупомянутому, кстати, хороший такой талмуд под ред. Ульриха Каутца Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. В нем очень мало про скоропись, но это еще одна наглядная демонстрация того, как за рубежом трепетно относятся к компиляции образовательных приемов и педагогических техник - и насколько преподавание перевода выходит за границы, собственно, вызывания к доске и замусоливания текстов. У нас навскидку получается назвать только "Переводоведческую лингводидактику" под ред. Л. Л. Нелюбина - отличная, кстати, тоже подборка. И много ли преподавателей, скажем, с основным английским прочитают ту же Селескович или того же Каутца?

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Вт сен 01, 2015 19:04
B@r_Irina
vukul
Спасибо за информацию!

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Вт сен 01, 2015 20:22
Alter Ego

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Вт сен 01, 2015 21:21
vukul
Alter Ego

Безусловно, текст на английском есть, но французский оригинал (более поздний и полный причем, нежели переведенная версия) раздобыть, повторюсь, не в пример легче. Собственно, несколькими постами выше это уже и упоминалось. Что особенно интересно, есть же перевод и на славянский (sic!) - сербский язык. А вот с великим и могучим как-то не сложилось.

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Вт сен 01, 2015 23:26
Alter Ego
Оффтопик
vukul писал(а):А вот с великим и могучим как-то не сложилось.

Для ДС сербский как-то более великий и могучий, согласитесь... или она для него... :wink:


Мои коллеги когда-то переводили на русский книжку 2002 года. И.С.Алексеева даже бралась редактировать вроде. Но чем дело кончилось - не знаю. Издания всяко нет.

С другой стороны, уже имеющегося на английском (плюс масса неплохих пересказов и критики) для всех интересующихся в моем кругу было вполне достаточно, чтобы быть в курсе сорбоннских премудростей. Да и непосредственные ученики ДС там и тут шастают не столь уж редко. :wink:

Re: Методика А.П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Ср сен 02, 2015 10:08
vukul
Alter Ego писал(а):Мои коллеги когда-то переводили на русский книжку 2002 года. И.С.Алексеева даже бралась редактировать вроде. Но чем дело кончилось - не знаю. Издания всяко нет.


Интересный факт из истории. Спасибо, не знал. Есть подозрение, что используется в ВШП "для своих" :)

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Вс сен 06, 2015 12:31
kirobite
Кстати, у Чужакина в соавторстве книга вышла
http://rvalent.ru/konferenc-perevod.html

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2015 22:13
B@r_Irina
kirobite писал(а):Кстати, у Чужакина в соавторстве книга вышла
http://rvalent.ru/konferenc-perevod.html

Kirobite, спасибо за информацию. Некоторые соображения после беглого ознакомления с содержанием книги.

1. Помимо последовательного и синхронного, в книге рассматривается также перевод с листа. В нынешний век высоких технологий само понятие «перевод с листа» уже вышло за рамки устного перевода, в том числе и его конференц-направления. Письменный переводчик также может переводить текст в устной форме, наговаривая его в микрофон компьютера или смарт-девайса. Возможно, следует разграничивать эти два понятия - «устный перевод с листа» и (?)«письменный перевод с листа».

2. Интересно, что часто под «устным переводом» понимают «конференц-перевод». Однако это не так. Устный перевод, помимо конференц-перевода, включает также устный судебный перевод, устный перевод на шеф-монтажных и пусконаладочных работах, устный медицинский перевод, устный спортивный перевод и т.д.

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2015 23:25
Alter Ego
B@r_Irina писал(а):В нынешний век высоких технологий само понятие «перевод с листа» уже вышло за рамки устного перевода, в том числе и его конференц-направления. Письменный переводчик также может переводить текст в устной форме, наговаривая его в микрофон компьютера или смарт-девайса.

В ООН с 1970-х годов письменные переводчики фактически переводили устно (диктовали - сначала на кассеты, потом в аудиофайлы и т.п.), а потом в процесс вступали специально обученные машинистки. А потом переводчик сам редактировал себя руками в распечатке, потом она поступала обратно машинисткам для окончательной перепечатки и оформления готового перевода документа.

Как бы то ни было, сейчас таких "динозавров" осталось сильно меньше половины. Тренд, собственно, обратный... :wink:

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2015 23:45
B@r_Irina
Alter Ego писал(а):Тренд, собственно, обратный...

Я говорила не про тренд, а про то, что совсем недавно зародилось. Насколько я знаю, этот проект сейчас находится в стадии доработки. Возможно, устно-письменный перевод через какое-то время опять станет трендом, но в ином формате. :wink:

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Чт сен 10, 2015 01:02
Alter Ego
B@r_Irina писал(а):а про то, что совсем недавно зародилось

А можно с этого места поподробнее?

В любом случае, распознавалки речи + вычитывалки + ремингтонистки предполагаются ведь? И вот тут возникают очевидные вопросы к экономике процесса... :wink:

Re: Методика А. П. Чужакина

СообщениеДобавлено: Чт сен 10, 2015 14:05
B@r_Irina
Alter Ego
Распознаватели речи - всем уже знакомое явление, хотя бы вспомнить сервис «OK Google». Другое дело - переводчики, которые сумели успешно подстроить эту технологию под себя (я знаю одного такого). На прошедшем TFR-2015 был представлен доклад как раз о такой разработке для переводчиков - SpeechApi (к слову о полезности посещения форумных сессий). Схема такая - открываешь текст для перевода, запускаешь приложение, наговариваешь перевод на микрофон, получаешь на выходе текст. Да, среди недостатков было заявлено получение на выходе опечаток (знаю, вы их на дух не переносите :wink: ), но у кого они не случаются? Поэтому, как и всегда, Proofreaders Wanted! (требуются корректоры) :148:

Еще к гибридам устно-письменных переводов можно отнести распознавание речи с переводом в текст.