Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика А.П. Чужакина

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Методика А. П. Чужакина

Сообщение vukul » Пт сен 11, 2015 10:58

B@r_Irina писал(а):1. <...> Возможно, следует разграничивать эти два понятия - «устный перевод с листа» и (?)«письменный перевод с листа».


Во многих книгах Андрея Павловича - свежий "Конференц-перевод", ссылкой на который поделился kirobite, в том числе - выделяются т.н. "комбинированные" виды перевода. В их число входит и ПСЛ (перевод с листа), как сочетание зрительного восприятия и устного порождения, и "перевод под диктофон" - собственно, вот этот самый "письменный ПСЛ". Объясняется его существование приблизительно следующим образом: с целью экономии времени переводчик наговаривает текст на диктофон, потом машинистка его набирает, а затем редактор/корректор "вылавливает блох".

От себя добавлю, что приходилось общаться с письменными переводчиками, в т.ч. переводчиками художественной литературы, которые считают такой способ работы весьма эффективным и продуктивным. В принципе, логика есть: головой мы думаем быстро и точно так же быстро можем высказать мысли вслух, не сильно заботясь о пунктуации и прочих премудростях грамотности. Среди плюсов: процесс перевода ускоряется в разы, текст получается плавнее и благозвучнее (грубо говоря, вычитка производится на самом первом этапе). Потенциальный минус - все это потом перепечатывать и редактировать, но в первом случае помогает друг/подруга с кучей свободного времени и наличием компьютера :) , а во втором - черновик-то, по сути, уже есть.

B@r_Irina писал(а):2. Интересно, что часто под «устным переводом» понимают «конференц-перевод». <...>


Мне, вот, кстати, тоже интересно, когда у нас устный перевод начали именовать "конференц-переводом". Ясно, что это калька с европейской классификации (взять ту же службу SCIC - ныне DG Interpretation - в Еврокомиссии), но вот когда она успела проникнуть... У меня есть предположение, что "конференц-перевод" приравнивают к устному вообще потому, что ему, в принципе, легче всего учить, т.к. несмотря на свою сложность, он самый простой в плане тематического охвата. Перечисленные Вами, Ирина, подвиды устного перевода чаще всего относят к "коммунальному" переводу, которому в большинстве своем у нас не обучают, да и в Америке, к примеру (об этом вскользь упоминал Андрей Фалалеев в соседней ветке; можно будет у него спросить поподробнее), обучение медицинскому/судебному/проч. видам перевода тоже находится вне компетенции основных переводческих факультетов - как правило, этому учат соответствующие ассоциации.
Аватара пользователя
vukul

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2014 12:23
Откуда: Тула, Россия
Язык(-и): ru-en/de/fr





Re: Методика А. П. Чужакина

Сообщение B@r_Irina » Пт сен 11, 2015 14:45

vukul писал(а):"перевод под диктофон" <...> переводчик наговаривает текст на диктофон, потом машинистка его набирает, а затем редактор/корректор "вылавливает блох".

Здесь речь идет о протоколировании, как я понимаю. И имеется в виду, скорее всего, перевод небольшого объема исходного текста, не по 100 страниц в день. Субъекты такого процесса: переводчик, машинистка (она же ремингтонистка), блохолов редактор/корректор. Если второе звено этой цепочки заменить на компьютер, то сам процесс будет не таким уж и многолюдным.
vukul писал(а):Потенциальный минус - все это потом перепечатывать и редактировать...

Еще один - переводчик должен хорошо разбираться в теме и быть в состоянии сходу переводить текст.
vukul писал(а):в Америке, к примеру (об этом вскользь упоминал Андрей Фалалеев в соседней ветке; можно будет у него спросить поподробнее), обучение медицинскому/судебному/проч. видам перевода тоже находится вне компетенции основных переводческих факультетов - как правило, этому учат соответствующие ассоциации.

Помнится, Андрей рекомендовал изучать узкоспециализированные энциклопедии и словари. У «коммунальных» видов перевода существует еще одна характерная специфика - они проходят в условиях «повышенного стресса» (возможно, кто-то поможет подобрать более приемлемый и правильный термин): перевод на судебных заседаниях и допросах, перевод на нефтяных скважинах и в доменных цехах, перевод во время хирургических операций, перевод во время матчей и т.д.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение B@r_Irina » Чт фев 04, 2016 21:22

В общую копилку.

Конференц-перевод (или перевод конференций) - "зонтичный" термин, включающий понятия синхронный перевод и последовательный перевод, то есть те виды устного перевода, которые наиболее часто применяются на международных встречах, переговорах, а также в международных организациях (ООН) и в наднациональных структурах - Евросоюз и Африканский союз, СНГ и др. Конференц-переводчик - специалист, профессионально владеющий как синхронным, так и последовательным переводом и умеющий быстро переключаться с одного на другой по просьбе заказчика-организатора.
Данный термин возник сравнительно недавно в организациях Евросоюза, где широко и повсеместно используются все виды перевода.
Источник: Красовский Д. И., Чужакин А. П. Конференц-перевод: теория и практика.

Переводческая скоропись (универсальная переводческая скоропись, переводческая семантография) - система кодирования и мгновенной расшифровки информации, поступающей во время последовательного перевода. Система включает в себя символы, знаки, пиктограммы, аббревиатуры и предполагает определенное расположение этих составных частей для создания опорных пунктов памяти и с целью максимально адекватного перевода.
Источник: Чужакин А. П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение Alter Ego » Чт фев 04, 2016 22:24

B@r_Irina писал(а):Здесь речь идет о протоколировании, как я понимаю. И имеется в виду, скорее всего, перевод небольшого объема исходного текста, не по 100 страниц в день. Субъекты такого процесса: переводчик, машинистка (она же ремингтонистка), блохолов редактор/корректор. Если второе звено этой цепочки заменить на компьютер, то сам процесс будет не таким уж и многолюдным.

Ирина, Вы не поверите, но все письменные переводческие службы ООН отродясь работали именно так. Даже прямо сейчас еще довольно многие зубры с 20-30-летним опытом так и работают: переводят с листа/экрана на диктофон (теперь в компьютерный файл), потом машинистка, потом распечатка, потом правка от руки на бумаге (чаще самим же переводчиком-саморедактором, иногда другим редактором), потом опять машинистка (она же корректор и верстальщик). При этом, само собой, переводятся тексты любого объема (обычно порциями, конечно: дневная норма - порядка 2000 слов). Вот так. :wink:
vukul писал(а):У меня есть предположение, что "конференц-перевод" приравнивают к устному вообще потому, что ему, в принципе, легче всего учить, т.к. несмотря на свою сложность, он самый простой в плане тематического охвата.

Ну-ну. Вы думаете, что в устном переводе самое сложное - тематика? Что синхрону (плюс смежному с ним функционально шушутажу) и "классическому" последу (в европейском понимании - фрагментами по 5-6 (!) минут) учить легче, чем "устному-не-конференц-переводу" (к которому обычно относят по разному определяемый набор видов: перевод переговоров, "эскортный" перевод, перевод "на производстве", liaison interpreting, communal interpreting в самых разных контекстах, собственно судебный (присяжный) перевод и т.д.)? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2016 00:48

vukul писал(а):он самый простой в плане тематического охвата

Да, кстати. По поводу простоты "в плане тематического охвата" можете напрямую спросить Андрея Фалалеева в соседней ветке, который много лет кроме чистого синхрона почти ничем и не занимается, и при этом может навскидку перечислить Вам тематику своих конференций за последние полгода-год. Я думаю, там найдется много удивительного. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение B@r_Irina » Пт фев 05, 2016 15:45

Alter Ego писал(а):все письменные переводческие службы ООН отродясь работали именно так.

А почему продолжают работать именно так?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2016 15:54

B@r_Irina писал(а):А почему продолжают работать именно так?

Привыкли. Медленно печатают. Так быстрее получается. Качественнее (тут есть определенные резоны: произнося текст, часто лучше его понимаешь... приучаешься сразу видеть все длинное предложение, а то и весь абзац...). Комфортнее. Машинисток, кстати, тоже надо чем-то занимать (они же на постоянном контракте!)... и т.д. Много причин.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение B@r_Irina » Пт фев 05, 2016 21:51

Alter Ego писал(а):Привыкли. Медленно печатают. Так быстрее получается. Качественнее

Понятно. И это в наше-то время кошачьих и прочих технологий. :?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение Alter Ego » Пт фев 05, 2016 22:53

B@r_Irina писал(а):Понятно. И это в наше-то время кошачьих и прочих технологий.

Кошачьи в ООН тоже проникают. Еще как. Что очевидно, конечно, учитывая известную шаблонность и плотнейшую перекрестную цитатность многих типов ооновских текстов.

Но, повторю, резоны в "устном письменном переводе" точно есть. Я иногда восхищаюсь способностью некоторых из этих зубров держать в памяти огромные массивы стандартной терминологии, а в поле зрения - целые риторические периоды, с легкостью перестраивать синтаксис сложнейших предложений с пучками придаточных (причем по делу и с использованием таких приемов и оборотов речи, которые никакому котофилу, ползающему от сегмента к сегменту, точно бы не пришли в голову), и часто делать относительные конфетки из ужасно написанных оригиналов (при этом сохраняя маниакальное внимание к точности перевода)... я так не умею... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика А.П. Чужакина

Сообщение B@r_Irina » Чт май 12, 2016 10:06

Мастер-класс «Перевод как профессия» от А.П. Чужакина можно посмотреть по ссылке — http://lingvadiary.ru/?page_id=955.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4