|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
jaroslav.tavgen писал(а):2. Чтобы получить заказы, нужно общаться с людьми, network'ить, светиться везде и раздавать визитки. Это основной источник клиентов.
Наталья Шахова писал(а):Лично я бы никогда не дала заказа устному переводчику, которого мне не порекомендовал какой-то уважаемый мною специалист, или которого я сама не видела в работе.
jaroslav.tavgen писал(а):А как тогда начинающий может преодолеть этот замкнутый круг (нет заказов => никто его не видел в работе => нет заказов)?
В отличие от письменного перевода, где можно браться за любые заказы (или просто за любые тексты), кроме медицинских, и "набивать руку" на них
Valer'janka писал(а):Занятная мысль. Т.е. на сложных юридических документах, например, тренируйся сколько влезет?
Drunya писал(а):Как будто в других областях нельзя повредить здоровью и жизни человека...
Наталья Шахова писал(а):И я не говорю, что описанный вами путь завоевания клиентов не позволяет завоевывать клиентов. Я просто предупреждаю, что он очень трудоемкий.
Alter Ego писал(а):Ярославу: почитайте на досуге очередное творение Николая Дупленского - оно не совсем для начинающих, но представление о профессии дает вполне внятное. Там вокруг на сайте НЛП еще кое-что полезное найдется. Даже и для начинающих. Во всяком случае, проблемы отношений с заказчиками и визиток (в нескольких значениях) освещены довольно подробно и с разных даже сторон.
Alter Ego писал(а):Оффтопик
И - извините - небольшое отступление от сугубой темы: если Вы считаете, что переводческий форум отменяет необходимость читать книжки по профессии (некоторые довольно толстые) и другие очевидные общедоступные материалы - Вы, видимо, ошибаетесь.
hawkwind писал(а):Учите устный китайский и выходите на китайских заказчиков, работающих на английском.
jaroslav.tavgen писал(а):Учите устный китайский и выходите на китайских заказчиков, работающих на английском.
Спасибо. Но я так понимаю, что это специфика Дальнего Востока, где много китайцев. Плюс вопрос: если они работают на английском, то для чего учить устный китайский?
jaroslav.tavgen писал(а):1. Нужна специализация. Нужно выбрать несколько тем, на которые будешь переводить, и углубиться в них, изучить всю терминологию до дыр.
B@r_Irina писал(а):jaroslav.tavgen писал(а):1. Нужна специализация. Нужно выбрать несколько тем, на которые будешь переводить, и углубиться в них, изучить всю терминологию до дыр.
Специализация - всегда хорошо. Однако устному переводчику-фрилансеру вряд ли получится ограничиться узкими рамками. Во-первых, сложно найти стабильный объем работы по заданной паре-тройке тем. Во-вторых, во время перевода по одной теме могут быть затронуты и другие, не входящие в узкий круг Вашей специализации.
B@r_Irina писал(а):jaroslav.tavgen
Для начинающего устного переводчика я бы рекомендовала именно волонтерские заказы
B@r_Irina писал(а):, а также любые международные студенческие проекты.
B@r_Irina писал(а):Если говорить о специализации, то любой учебник по устному переводу затрагивает общественно-политические, экономические, юридические тематики. Это ведь неплохая основа для начинающего устного переводчика. Те же темы берутся за основу при профессиональной подготовке переводчиков.
B@r_Irina писал(а):Учиться придется постоянно. Вот Вам еще несколько обязательных для ознакомления тем - еда, болезни и травмы, части тела.
B@r_Irina писал(а):И если у Вас есть близкие сердцу тематики, изучайте их на иностранном языке - это всегда хорошо.
jaroslav.tavgen писал(а):На эти темы можно переводить, не имея медицинского образования?
Valer'janka писал(а):jaroslav.tavgen писал(а):На эти темы можно переводить, не имея медицинского образования?
Про еду точно можно. А название какой-то болезни, части тела или травмы может всплыть даже во время мероприятия, весьма далёкого от медицины. Мне кажется, Ирина это и имела в виду.
Я бы ещё посоветовала на всякие идиомы/пословицы/крылатые выражения обратить внимание. У некоторых они в речи в изобилии.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3