О ЧУРКИНЕ И О ТОМ, ЧТО ПАДАЕТ НА ГОЛОВУ
30 июля 2014, 10:18
Александра Капитанская
политический консультант (Вашингтон)
Увы, переводчики на просторах нашей Родины все никак не могут выучить английский язык, а люди им почему-то верят, не желая самостоятельно вдаваться в подробности сказанного. Обошедшая всевозможные фейсбуки запись «брифинга» постпреда РФ при ООН Виталия Чуркина, выложенная RT с синхронным переводом, содержит следующий перл касательно мародерства на месте крушения рейса MH17: «Почему это делается? Почему собирают местные жители что-то? Это же падает им на голову буквально!»
Возмущение пользователей было бы совершенно обоснованным, если бы Чуркин действительно это сказал. Прослушав запись от RT, я все-таки решила проверить, кто тут идиот – переводчик или Чуркин. Оказалось, что переводчик. В оригинале Чуркин, отвечая на вопросы журналистки сначала об обвинениях в мародерстве, а потом о том, почему место падения самолета не было должным образом оцеплено в ожидании прибытия следователей, сказал следующее: «Now, why didn't they do that, why didn't they do this, some of them may be very good questions... The thing fell on their head - their heads. And usually, when such things happen under normal circumstances, people know how to deal with it. They have procedures, they have crews of people, teams of people who are trained to do that, that was not the situation then».
Перевод слов Чуркина таков: «Почему они не сделали этого, почему они не сделали того - некоторые из этих вопросов могут быть очень уместны… Эта штука упала им на голову – на головы. И обычно, когда такие вещи происходят при нормальных обстоятельствах, люди знают, как с этим справляться. У них есть процедуры, у них есть бригады людей, команды людей, которые этому обучены, тогда было не так».
Под “the thing” («эта штука») подразумевается, конечно, самолет. Это достаточно часто используемый оборот в разговорном английском. Возмущаться здесь надо было все-таки по другому поводу: на борту «этой штуки» находились 298 человек, которые уже никогда не вернутся домой к своим семьям, и «эта штука» долетела бы до места назначения в целости и сохранности, если бы ее не сбили. Профессиональному дипломату не подобает использовать такие обороты в контексте гибели 298 человек – это не метеорит упал в поле.
Напоследок хочется спросить, чей переводчик так красочно об… ну, вы поняли. Скорее всего, он из штата Раша Тудэй, что заставляет в очередной раз задуматься о профпригодности его сотрудников.
Источник: http://echo.msk.ru/blog/kapitanskaya/1369726-echo/
По идее сейчас у переводчиков один из самых трудных периодов, потому что обстановка напряженная, а крайние всегда нужны.
Как считаете, правильно ли переводчик не полез в уточнения?