Многие люди давно не переводили устно и теряют навык. Это не значит, что на выпускных экзаменах они этого не могли.
Мне кажется, всё решается практикой. Например, можно краснеть и бледнеть, когда идёшь на первое свидание, но вряд ли это будет происходить на 121-ое. Поэтому можно успокоится краснеть , бледнеть и помнить, что к 121 разу это пройдёт.
У меня такого не было на совещаниях, но такое было при изучении первого иностранного языка. Тут ещё, видимо, сказывается давление "высокой планки" - я же всё должна знать)) Это очень сильно затрудняло обучение, надо признаться. Поэтому в какой-то момент я начала думать, что с этим делать. Я подумала, могу я это "выключить"? Нет, не могу. Поэтому, думаю, буду стесняться и краснея продолжать говорить. Помогло.
Правда, говоря о совещаниях, трудно представить директора, который хорошо бы говорил на португальском и на русском и при этом ещё и нанял бы переводчика. Это с хорошим английским в бизнес-среде не так сложно народ найти.
Но у меня есть один знакомый, он работает на китайцев. Когда они что-то напортачили - прямо откровенно и бессовестно валят на переводчика. Например, они недопроизвели или перепроизвели и говорят, что это, мол, ваш переводчик нам не так перевёл. Тогда он поднимает архивы или включает записи и говорит "говорили вот это. я тут не при чём"...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||