Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Волнение на переговорах

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Elena_N » Пт фев 12, 2016 13:11

Многие люди давно не переводили устно и теряют навык. Это не значит, что на выпускных экзаменах они этого не могли.
Мне кажется, всё решается практикой. Например, можно краснеть и бледнеть, когда идёшь на первое свидание, но вряд ли это будет происходить на 121-ое. Поэтому можно успокоится краснеть :oops: :oops: , бледнеть и помнить, что к 121 разу это пройдёт.
У меня такого не было на совещаниях, но такое было при изучении первого иностранного языка. Тут ещё, видимо, сказывается давление "высокой планки" - я же всё должна знать)) Это очень сильно затрудняло обучение, надо признаться. Поэтому в какой-то момент я начала думать, что с этим делать. Я подумала, могу я это "выключить"? Нет, не могу. Поэтому, думаю, буду стесняться и краснея продолжать говорить. Помогло.

Правда, говоря о совещаниях, трудно представить директора, который хорошо бы говорил на португальском и на русском и при этом ещё и нанял бы переводчика. Это с хорошим английским в бизнес-среде не так сложно народ найти.
Но у меня есть один знакомый, он работает на китайцев. Когда они что-то напортачили - прямо откровенно и бессовестно валят на переводчика. Например, они недопроизвели или перепроизвели и говорят, что это, мол, ваш переводчик нам не так перевёл. Тогда он поднимает архивы или включает записи и говорит "говорили вот это. я тут не при чём"...
Elena_N

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2012 21:03
Язык(-и): ru<>pt





Re: Волнение на переговорах

Сообщение Greenvalley » Пт фев 12, 2016 18:12

Elena_N писал(а):Но у меня есть один знакомый, он работает на китайцев. Когда они что-то напортачили - прямо откровенно и бессовестно валят на переводчика. Например, они недопроизвели или перепроизвели и говорят, что это, мол, ваш переводчик нам не так перевёл. Тогда он поднимает архивы или включает записи и говорит "говорили вот это. я тут не при чём"...

Ох, не надо о больном и про китайцев :-)))
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Волнение на переговорах

Сообщение tripleone » Ср фев 17, 2016 07:16

Благодарю всех, кто писал в данной теме)) все же надо было раньше сюда прийти. Распечатаю ваши советы и буду перечитывать.

UndinaMarina писал(а):
tripleone писал(а):Если позволяет ситуация, то тех, кто владеет иностранным языком, можно поставить на место так, чтобы они напрочь забыли про свои знания языка на время переговоров. Как вариант - говорить перевод параллельно с ними и громче них и при этом смотреть на них и думать что-то типа "заткнись и не вякай". Грубо, но мне помогало в подобных ситуациях.



Я так делаю, когда перевожу обычному персоналу, и да, это работает, просто вежливо прошу мол, не мешайте работать. Другое дело - мой шеф, который превосходно владеет английским и французским (по совместительству перфекционист еще тот, ему надо чтобы все было правильно и точно).


Здесь уже упоминали об эпизодических переводчиках, у которых мало опыта именно устного перевода. Если отставить в сторону собственные страхи и тому подобное, то основной целью все же является успешный итог переговоров и проведение мероприятия в целом. В скором времени предстоит важная конференция с участием СМИ и очень важных лиц. Себя я объективно оцениваю, и знаю, что моего эпизодического опыта может не хватить (пока не придумала как справиться с волнением), ну ладно я, меня уволят или закопают, но свою компанию подставлять тоже не хочется.

Понимаю, что вы скажете, что нужно готовиться и брать материалы конференции и тому подобное. Зная нашу подготовку, то организацию и тому подобное у нас делают в последний момент и материалы конференции сюда же относятся. Если ситуация не решится, пойду и честно скажу, что если так будет, то за ситуацию я не ручаюсь, тут принцип - тыж переводчик явно не катит.
tripleone

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2015 09:21

Re: Волнение на переговорах

Сообщение UndinaMarina » Ср фев 17, 2016 07:19

tripleone писал(а): Если ситуация не решится, пойду и честно скажу, что если так будет, то за ситуацию я не ручаюсь, тут принцип - тыж переводчик явно не катит.


Надо это делать не "если ситуация не решится", а прямо сейчас, чтобы было время найти какой-то выход.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Волнение на переговорах

Сообщение tripleone » Ср фев 17, 2016 07:51

Да, надо говорить сразу, просто ситуация несколько сложнее, чем кажется.
Хотя я тоже склонна драматизировать :lol:

Иногда задаю себе вопрос, а как переводят на уровне президентов и стран?
Как переводят шутки Вани Урганта? Ну кто-то это делает, значит и я могу :149:
tripleone

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2015 09:21

Re: Волнение на переговорах

Сообщение osoka » Ср фев 17, 2016 19:04

tripleone писал(а):В скором времени предстоит важная конференция с участием СМИ и очень важных лиц.


Так на конференции вообще синхрон нужен.

ну ладно я, меня уволят или закопают


:mrgreen:

С ЧЮ, я гляжу, у Вас все нормально.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alter Ego » Ср фев 17, 2016 22:48

tripleone писал(а):Иногда задаю себе вопрос, а как переводят на уровне президентов и стран?

Проще простого: президентов переводят в одной комнате, страны в другой. Главное - не перепутать, президента в данный момент переводишь или страну.
tripleone писал(а):Как переводят шутки Вани Урганта?

А зачем их переводить? И кому?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Волнение на переговорах

Сообщение tripleone » Чт фев 18, 2016 05:53

Мне мое ЧЮ и помогает выжить :lol:

Alter Ego писал(а):
tripleone писал(а):Иногда задаю себе вопрос, а как переводят на уровне президентов и стран?

tripleone писал(а):Как переводят шутки Вани Урганта?

А зачем их переводить? И кому?


Ну как зачем, туда же приходят всякие Райаны Рейнольдсы, надо же хоть часть его острот передать :wink:
tripleone

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2015 09:21

Re: Волнение на переговорах

Сообщение B@r_Irina » Пт фев 19, 2016 07:06

--- Обсуждение лицензирования перенесено в специально обученную ветку viewtopic.php?f=7&t=61892&p=969489#p969489. Модератор раздела ---
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Волнение на переговорах

Сообщение AndreyDnepr » Вт авг 02, 2016 22:22

Я тоже первое время очень волновался. Особенно когда закрывается [Реклама вырезана модератором. Andrew]входная дверь[/url] и шеф говорит поехали.
AndreyDnepr

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2016 22:16

Заблокирован: бессрочно

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Maksym K » Пн ноя 14, 2016 12:13

Перечитывая первые сообщения темы, обратил внимание на вот это:
Messor писал(а):Руки не трясутся, но рассеивается внимание, приходится переспрашивать или насильно вклиниваться с переводом, пока они не успели десять предложений сказать.
Не уверен, что в данном случае основная проблема — именно _волнение_ (хотя и не утверждаю, что это не так). Не раз видел, как в ходе последовательного перевода переводчику просто не хватало навыков запоминания, скорописи и т.д., и он из-за этого плохо справлялся с длинными кусками.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Волнение на переговорах

Сообщение osoka » Вт ноя 15, 2016 09:05

Ну, вот большая проблема бывает при переводе выступающих, если надо стоять, а не сидеть. Говорят длинно (это ведь не диалог), цветисто, с цитатами. И не записать ничего. Не раз видела, что в результате переводят или небольшой кусок, или начинаются переспросы на публике, прецизионной информации - всегда каюк... Пару раз в последнее время видела, что некоторые наловчились в телефоне быстро цитаты находить, я прямо удивилась даже.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 15, 2016 16:05

osoka писал(а):И не записать ничего.

Многие коллеги довольно часто и вполне успешно записывают стоя.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Maksym K » Вт ноя 15, 2016 16:36

Alter Ego писал(а):Многие коллеги довольно часто и вполне успешно записывают стоя.
Ты меня опередил, как раз собирался ответить Кате примерно то же самое :).
Да, бывает, что записывать вообще невозможно, но это редкость, а в большинстве случаев писать стоя можно. Я стараюсь всегда иметь с собой маленький блокнот с твёрдой обложкой; его можно держать в левой руке даже вместе с микрофоном.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4