Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Волнение на переговорах

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Вт фев 11, 2014 11:52

Уважаемые форумчане. Посоветуйте пожалуйста, как справляться с волнением и рассеиванием внимания на переговорах? Я в основном работаю с текстами, но временами начальство меня дергает на переговоры на уровне директоров. Руки не трясутся, но рассеивается внимание, приходится переспрашивать или насильно вклиниваться с переводом, пока они не успели десять предложений сказать. Еще страшно пугает, когда говорят с диким акцентом, глотая половину букв. Например какие-нибудь испанцы, австрийцы и т.п.
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь





Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт фев 11, 2014 11:55

Коньячку.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Вт фев 11, 2014 11:56

И еще всегда страшно интересовало, как объяснить плохо знающему язык начальству, что "иностранец так много сказал, а я так коротко перевела" только потому, что долго он междометия выговаривал, а по делу с гулькин нос. Я ж не буду переводить всякие "как бы это сказать", или непонятные потуги сформулировать мысль типа "ну...я...нге думаю, но...наверное...ну в общем...надо подумать" :)
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт фев 11, 2014 12:02

Начальство, если не тупое, то и само поймет. А если тупое, то объяснения не помогут.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Алена Малофеева » Вт фев 11, 2014 12:10

Messor писал(а):И еще всегда страшно интересовало, как объяснить плохо знающему язык начальству, что "иностранец так много сказал, а я так коротко перевела" только потому, что долго он междометия выговаривал, а по делу с гулькин нос. Я ж не буду переводить всякие "как бы это сказать", или непонятные потуги сформулировать мысль типа "ну...я...нге думаю, но...наверное...ну в общем...надо подумать" :)


Messor,

По-моему, вот здесь viewtopic.php?f=7&t=56568&start=100
на этом же форуме, говорится как раз о том, о чем Вы спросили. Я имею в виду самое последнее сообщение на странице 6 темы "Методика Андрея Фалалеева". Загляните, если будет минутка. Надеюсь, пригодится.

С уважением,
Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Волнение на переговорах

Сообщение DennyK » Вт фев 11, 2014 12:36

Messor писал(а):Уважаемые форумчане. Посоветуйте пожалуйста, как справляться с волнением и рассеиванием внимания на переговорах? Я в основном работаю с текстами, но временами начальство меня дергает на переговоры на уровне директоров. Руки не трясутся, но рассеивается внимание, приходится переспрашивать или насильно вклиниваться с переводом, пока они не успели десять предложений сказать. Еще страшно пугает, когда говорят с диким акцентом, глотая половину букв. Например какие-нибудь испанцы, австрийцы и т.п.


Messor, по этому поводу мне нравится совет Дэйла Карнеги: "Уверенность в себе создается подготовкой". Уверен, если Вы будете готовить себя к таким мероприятиям, Вы сможете подружиться со своим "страхом". Вдобавок ко всему, это очень интересный опыт.

"Страха в реальности нет. Страх живет в одном закоулке — в наших мыслях о будущем. Страх — это плод нашего воображения, он заставляет нас бояться того, чего нет и вероятно не будет никогда. Это ведь чистое безумие, Китай, ты только пойми меня правильно, опасность — это реальный факт, но страх — это твой выбор." (After Earth)
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mouse » Вт фев 11, 2014 14:54

DennyK писал(а):Страх живет в одном закоулке — в наших мыслях о будущем. Страх — это плод нашего воображения, он заставляет нас бояться того, чего нет и вероятно не будет никогда.

Очень правильная мысль. Messor, проанализируйте свой страх: чего вы действительно боитесь? Опозориться? Лишиться работы? Показать свою несостоятельность как переводчика? Найдите настоящий ответ. Это первый этап. На втором этапе представьте, что самое страшное уже случилось. Например, иностранцы заорали: "Да уберите отсюда эту бестолочь, позовите нормального переводчика в конце концов!", а ваше начальство завопило: "Вон отсюда! Чтобы через 10 минут заявление об увольнении лежало у меня на столе!". Ну как, реальная опасность? Если бы такое должно было случиться, он бы уже случилось - вы ведь уже не раз переводили. И даже предположим, что случилось - ну и что? Вас выгонят из дому, семья и друзья от вас отвернутся, вы станете инвалидом и умерете на помойке? Вы всего-навсего смените работу. Многие делают это неоднократно и абсолютно добровольно. Неудачи у всех бывают. Лучше сосредоточьтесь на том, что вас действительно "кидает" и постарайтесь ликвидировать слабину. Испанский акцент? Слушайте побольше таких говорунов (чего только ни найдешь нынче в Интернете!). Забывают делать паузы для перевода? Перед началом встречи вежливо напомните об этом. Всё равно забывают? Учитесь тактично прерывать (об этом тут уже где-то целые тома понаписали) и делайте спокойно свою работу. Все эти страхи-волнения со временем пройдут, придет опыт. Вы можете сократить это время.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Вт фев 11, 2014 15:02

И снова спасибо))) Ума не приложу, ну где я раньше была? Ну почему я об этом форуме не раньше знала?! Как ни зайду посоветоваться, всегда радушно принимаете и помогаете))) Вот бы с вами со всеми в реальности познакомиться)))
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение GroovyCat » Вт фев 11, 2014 17:29

Mouse писал(а):Испанский акцент? Слушайте побольше таких говорунов (чего только ни найдешь нынче в Интернете!). Забывают делать паузы для перевода? Перед началом встречи вежливо напомните об этом. Всё равно забывают? Учитесь тактично прерывать

Очень хорошо сказано.
От себя добавлю: не забывайте, что переговорщики - нормальные люди, в большинстве случаев они прекрасно реагируют на просьбы переводчика и с удовольствием их учитывают.
У меня бывали разные случаи - недавно один товарищ перед началом мероприятия смущенно признался мне, что он впервые будет говорить с последовательным переводом и не знает, как надо себя вести, попросил меня глазами показывать, когда пора замолчать. Правда, в результате оказалось, что он в принципе боится, и половина его речи состояла из "Ээээ...мммм... как бы это сказать...сейчас-сейчас я тут найду..." - но другой стороне это было понятно и без перевода. :)
Был и случай с другим товарищем, который, напротив, оказался ужасно говорливым и застрочил просто с пулеметной скоростью. Когда он наконец остановился, чтобы вдохнуть, я перевела его речь и добавила, что, пользуясь случаем, хотела бы также попросить делать иногда мааааленькие паузы для меня. Всем присутствующим это оказалось понятно без перевода, все засмеялись - обстановка в целом приобрела дружественный характер.
Я думаю, что если переводчику приходится что-то переспросить, попросить повторить цифру или расшифровать аббревиатуру, этого не нужно бояться или стесняться. Это не признак некомпетентности, а наоборот - показатель внимательности и вдумчивости.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Messor » Ср фев 12, 2014 11:57

У меня сейчас были переговоры...извините за перл, но это был ппц...Я заикалась, просила повторить (был звонок по громкой связи, там была наша сторона, сторона из другой страны и третья сторона из другого города). Когда переговаривался иностранец с третьей стороной на английском, то я не успевала переводить нашему директору, о чем они. Пока одного перевожу - другой ему уже отвечает...я путаюсь. Просила делать паузы, но они делались после длиннющих предложений и не всегда. И пару раз меня третья сторона поправила (мой component на свой article и что-то еще похожее), и еще иностранец в один момент сказал предложение длинное, я начала переводить, на середине забыла его остаток, переспросила, но в этот момент вмешалась третья сторона и перевела за меня...было стыдно...Генеральный не орал конечно, так как ему иностранец сообщил хорошую новость. Потом я осталась с генеральным наедине и спросила, помявшись, как он оценивает мою работу. Он сказал, что для первого раза пойдет, но мне надо учиться работать под психологическим прессингом, так как у него есть из головной компании коллеги, обожающие дергать переводчиков прямо в процессе работы...
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Вероника » Ср фев 12, 2014 12:04

Mouse писал(а):Messor, проанализируйте свой страх: чего вы действительно боитесь? Опозориться? Лишиться работы? Показать свою несостоятельность как переводчика?... Все эти страхи-волнения со временем пройдут, придет опыт.

Полностью соглашусь.
Не страшно совершить ошибку. Страх совершить ошибку гораздо страшнее.
Что может сделать с нами начальство? Только наказать. Не более того. Никто не способен сделать что-то, от чего наша тень станет длиннее или короче.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Константин Лакшин » Ср фев 12, 2014 12:32

Messor писал(а):Посоветуйте пожалуйста, как справляться с волнением и рассеиванием внимания на переговорах?


Вдохнуть-выдохнуть -- и так десять раз подряд. Мне пофиг. Желающие могут вести переговоры без меня. Вдохнуть-выдохнуть -- и так десять раз подряд.

(Давно наработанный прием: когда мне заявляют (неважно кто), что переводчик козел и все не так переводит, замолкаю и безмятежно смотрю в потолок.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Волнение на переговорах

Сообщение GroovyCat » Ср фев 12, 2014 14:35

Messor писал(а): Когда переговаривался иностранец с третьей стороной на английском, то я не успевала переводить нашему директору, о чем они. Пока одного перевожу - другой ему уже отвечает...я путаюсь. Просила делать паузы, но они делались после длиннющих предложений и не всегда.

Это отдельный навык - умение говорить параллельно с беседой на ушко директору (раз уж из всей компании там только ваш гендир не владеет языком). Для тренировки можно попробовать дома включать телевизор, канал на вашем рабочем языке, и переводить параллельно с ним.
Messor писал(а):И пару раз меня третья сторона поправила (мой component на свой article и что-то еще похожее),

Это совсем не страшно, нужно поблагодарить исправившего (действительно, очень любезно с его стороны сообщить вам, что у них принят другой термин - вы теперь будете знать, это полезно) и продолжать.
Messor писал(а): иностранец в один момент сказал предложение длинное, я начала переводить, на середине забыла его остаток, переспросила, но в этот момент вмешалась третья сторона и перевела за меня...было стыдно...

Тут стыдно должно быть не вам, а тому, кто вмешался не в свое дело. Если уж пригласили переводчика, дайте ему работать.
Не переживайте, подумайте: ваша квалификация заключается именно в вашей универсальности - вы занимаетесь различными видами перевода, требующими различных навыков, переключаясь между ними без особой подготовки. Нельзя ожидать (ни вам не нужно от себя ожидать, ни руководству - от вас), что вы будете справляться с любой задачей абсолютно безупречно, как универсальный солдат - особенно если вас "дергать" без предупреждения, как говорит ваш директор.
Настройте себя: вы - не маленькая девочка, которую позвали прислуживать большие важные дяди. Вы - специалист, профессионал, такой же, как и все остальные присутствующие на переговорах, без вас не могут обойтись.
Проанализируйте, на чем вы спотыкаетесь, выделите моменты, которые для вас представляют особенную сложность, и придумайте способы их преодоления. Некоторые переводчики, например, делают пометки, чтобы не забыть. Я не делаю, но я плохо воспринимаю цифры на слух, поэтому когда я знаю, что в случае чего уточнять будет не совсем удобно (мало времени, нежелательно прерывать, допустим, темп презентации), я беру бумагу и ручку и, пока слушаю, записываю одновременно цифры.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mouse » Ср фев 12, 2014 15:32

GroovyCat писал(а): вы - не маленькая девочка, которую позвали прислуживать большие важные дяди.

Только собиралась написать буквально то же самое. Messor, у вас явный "синдром школьницы": ой, сейчас поставят двойку и сделают запись в дневнике, а потом вызовут родителей в школу. Вы - взрослый человек на взрослой работе, вам за нее деньги платят. Вот и рассуждайте по-взрослому. Замечания, подсказки, поправки - все это очень хорошо, прекрасно и расчудесно. Принимайте во внимание, запоминайте, делайте выводы. В следующий раз скажете article, а не component, потому что этот конкретный собеседник называет это так.

Ваш гендир от вас зависит, потому что сам не владеет иностранным языком. Но ему гораздо интереснее результаты переговоров, а не ваши комплексы. Поэтому его не нужно спрашивать "Ну как я?" - во-первых, у него есть дела поважнее, во-вторых, он не может объективно оценить ваше выступление, он не говорит на нужном языке и, весьма вероятно, имеет крайне смутное представление о реальных трудностях работы переводчиком. Что вы на самом деле хотели от него услышать? "Ничего-ничего, вы умница, очень все хорошо переводили, это они там дураки, я же все понимаю и не сержусь"?

Спрашивайте по делу. Где я могу взять материалы по такой-то компании, чтобы лучше подготовиться в следующий раз? Как мне поступать, если они говорят одновременно - останавливать второго, давать вам сухой остаток или шарашить все подряд? Ну, и так далее. После каждого такого перевода сядьте и проанализируйте, что было плохо и почему. Была плохая связь и я почти ничего не расслышала - это не мои проблемы, забыли. Не знала названия такой-то детали - это мои проблемы, запишу, выучу, запомню. Не успевала из-за трех говорящих одновременно - не мои проблемы, нужно будет при случае вежливо и спокойно объяснить директору, что у переводчика только один рот. Путалась, забывала - мои проблемы, нужно тренировать память, научиться делать быстрые пометки. И так далее. Забудьте этот детский сад - ой, мамочки, ой, как стыдно, ой, дядя директор, я очень плохую пасочку сделала или сойдет? Каждый ваш ляп - это подарок судьбы: вам дают шанс научиться избегать этого ляпа в будущем. Если вы, конечно, правильно будете делать выводы. Наступила на грабли - подумай, почему ты получила по лбу. А не беги со слезами рассказывать, как было больно и как стыдно, чтобы завтра пойти в то же место и наступить на те же грабли. (Без обид, ладно? :grin: )
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Волнение на переговорах

Сообщение DennyK » Ср фев 12, 2014 15:58

Mouse, Немного жестко, но всё сказано абсолютно по делу. Единственное, что я посоветовал бы Messor, так это поподробнее описывать ВНУТРЕННИЕ причины "заминок" в переводе, а не только внешние факторы. Например, слабо разбираетесь в теме и терминах, не понимаете акценты, не умеете отделить главное от второстепенного, плохо переводите на иностранный или родной и т.д.
Так будет легче давать КОНКРЕТНЫЕ советы по устранению проблем, или я бы лучше назвал их "недоработками".
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Волнение на переговорах

Сообщение DennyK » Ср фев 12, 2014 16:02

А еще порекомендовал бы Messor попробовать найти решение своих вопросов на этом форуме.
DennyK

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Пт июн 07, 2013 09:58

Re: Волнение на переговорах

Сообщение hawkwind » Ср фев 12, 2014 16:13

Да. Вам, переводчикам, нелегко приходится. Проще, когда привлекают в качестве переговорщика. Выслушиваешь проблемы одной стороны и объясняешь их другой стороне.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Мюмла » Ср фев 12, 2014 17:46

GroovyCat писал(а): недавно один товарищ перед началом мероприятия ... в принципе боится


И у меня подобное было - отчеты перед важными боссами, мне переводить, а докладчики прям физически видно как трясутся. Ну уж если люди, знающие тему, волнуются, то нам сам бог велел! :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Волнение на переговорах

Сообщение osoka » Ср фев 12, 2014 18:01

Messor, Вам не позавидуешь. Советы Вам неплохие дали (хотя большинство советующих работают не с СНГовскими организациями, а с западными, где с переводчиками обращаются нежно и с соблюдением всевозможных международных правил охраны труда), но их применение в лучшем случае на 10% решит Ваши проблемы.

В тяжелой обстановке Вы работаете, тут можно или задавить авторитетом (если бы Вы были знаменитым мужчиной-синхронистом,например), или бесконечно терпеть постоянное недовольство и неудобство (создаваемое неправильными условиями труда, доказать, что они неправильные, Вы вряд ли сможете, сколько бы кодексов работы переводчиков Вы ни цитировали руководству), или как-то наладить особые отношения с руководством, чтобы было можно нормально переводить.
Последний раз редактировалось osoka Ср фев 12, 2014 18:14, всего редактировалось 3 раз(а).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Mujer de rojo » Ср фев 12, 2014 18:12

Messor, есть ещё такая штука как вера в себя.
"Если ты не веришь в себя, никто в тебя не поверит".
Можно сказать себе:"Я верю в себя! Я верю в свои переводы! У меня всё получится! Я верю в это!"
Я сама такое попробовала, поэтому знаю, что говорю. Результат потрясающий!
Также есть много статей на тему веры в себя и есть такая дисциплина как Эмоциональный интеллект, можно поискать книги.
Желаю Вам успехов! Бог в помощь!
У Вас всё получится, Мессор! Я верю в Вас! Я верю в Ваши переводы!
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7