Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Предварительный инструктаж клиента

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Мюмла » Пт янв 17, 2014 19:10

Katrin писал(а):"построить" в рабочем порядке.


Последнее время немножно строю аудиторию. Наши люди привыкли располагаться на "Камчатке", подальше от оратора, при этом первые ряды могут быть свободны (боятся чего-то?). Прошу пересесть поближе, дабы мне самой оратором не становиться, т.е. не орать, чтобы мое техническое средство (связки) не отказало. :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Katrin » Пт янв 17, 2014 22:02

jane doe писал(а):
Katrin писал(а):Мне показалось бы странным, если бы переводчик в самом начале встречи (а в других ситуациях инструктаж вообще невозможно себе представить) вдруг начал бы всех поучать.

У меня это всегда бывает до встречи. До встречи сторон. И почему поучать? .

Так это я о самом первом примере, когда переводчик пришел и начал всем рассказывать, как он сейчас будет работать. Мне кажется, что во многих случаях это такой инструктаж может быть воспринят как "поучение", а это немного неуместно.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 23:10

Katrin, спасибо за развернутый и информативный ответ.

Jane doe, вам спасибо за мнение. Вы в этом ключе разговариваете с обеими сторонами или же только со своим нанимателем?

Мюмла, может проще озадачить организатора по поводу удобной рассадки?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение jane doe » Сб янв 18, 2014 01:49

Katrin писал(а):Так это я о самом первом примере, когда переводчик пришел и начал всем рассказывать, как он сейчас будет работать. Мне кажется, что во многих случаях это такой инструктаж может быть воспринят как "поучение", а это немного неуместно.

А, ну да, когда процесс уже пошел, инструктаж не к месту, согласна.

B@r_Irina писал(а):Вы в этом ключе разговариваете с обеими сторонами или же только со своим нанимателем?

Эммм... я там выше рассказывала, что, в силу специфики моих заказов, я как раз с нанимателем вообще не разговариваю до начала перевода и наниматель в большинстве случаев вообще не нуждается в подобном инструктаже. Мне приходится морально готовить вторую сторону, которая гораздо чаще в переводчике усматривает сообщника и пытается вступить с ним в отдельные отношения :-)
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Мюмла » Сб янв 18, 2014 10:55

[quote="B@r_Irina"
Мюмла, может проще озадачить организатора по поводу удобной рассадки?[/quote]

Опыт показывает, что как раз наоборот. Организатор почему-то заботится о переводе в последнюю очередь.

Вот один из примеров.

Зовут переводить на встречу по производственной безопасности. Приглашены 2 иностранных "больших босса" (цитирую организатора). На вопрос моего руководителя о материалах для подготовки организатор кричит, что ничего не знает. Окольными путями узнаем, что встреча будет проводиться на английском и требуется шушутаж для пары-тройки русских, языка не знающих.

Прихожу заранее минут за 10. Несколько человек уже в аудитории, организатора пока нет. Выясняю, что будут отчеты о деятельности службы. Хорошо, значит материалы быть должны. Прошу и получаю пока только один доклад на чудовищном английском, в котором с трудом пытаюсь разобраться. Автор доклада искренне удивляется, что надо было материал мне заранее показать, ну да ладно, новый в компании человек. Подтягиваются остальные участники и организатор. Оказывается, переводить надо примерно для 8 человек. Да, думаю, как же это устроить технически? Вертеть головой в обе стороны(с каждой, соответственно, по 4 человека). И кто что услышит или поймет? Предлагаю либо послед на весь зал, что займет больше времени, либо проводить все на русском, а шушутажить только 2 иностранцам. Все в восторге и соглашаются! :grin:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Сб янв 18, 2014 10:56

jane doe писал(а):
B@r_Irina писал(а):Вы в этом ключе разговариваете с обеими сторонами или же только со своим нанимателем?

Эммм... я там выше рассказывала, что, в силу специфики моих заказов, я как раз с нанимателем вообще не разговариваю до начала перевода и наниматель в большинстве случаев вообще не нуждается в подобном инструктаже.

Да, понятно. Везде своя специфика.

Мне приходится морально готовить вторую сторону, которая гораздо чаще в переводчике усматривает сообщника и пытается вступить с ним в отдельные отношения :-)

Вот как раз для таких "неподготовленных" клиентов, видио, и требуется предварителный инструктаж.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Сб янв 18, 2014 15:35

Мюмла писал(а):Организатор почему-то заботится о переводе в последнюю очередь.
...
Прихожу заранее минут за 10. Несколько человек уже в аудитории, организатора пока нет.

А если это сделать заранее, на этапе телефонно-электронных переговоров?

проводить все на русском, а шушутажить только 2 иностранцам. Все в восторге и соглашаются!

Т.е. иностранцы не выступают? Логично. Надеюсь, не отберу у вас хлеб, если предложу их соориентировать на синхрон в будущем. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Мюмла » Вс янв 19, 2014 13:26

B@r_Irina писал(а):
Мюмла писал(а):Организатор почему-то заботится о переводе в последнюю очередь.
...
Прихожу заранее минут за 10. Несколько человек уже в аудитории, организатора пока нет.

А если это сделать заранее, на этапе телефонно-электронных переговоров?

На этом этапе, как писала выше, организатор ограничился репликой, что ничего не знает. :roll:

проводить все на русском, а шушутажить только 2 иностранцам. Все в восторге и соглашаются!

Т.е. иностранцы не выступают? Логично. Надеюсь, не отберу у вас хлеб, если предложу их соориентировать на синхрон в будущем. :-)


Извините, не уточнила. После шушутажа иностранцы давали комментарии и задавали вопросы, которые я переводила последовательно на всеь зал. Ответы зала вновь шушутажила.

Синхрон у нас за почти 20 лет был всего один раз, приглашали третью сторону - был трехдневный семинар, в моем же случае встреча длилась часа 3. Оборудования для синхрона, как, впрочем, и потребности в нем, у нас нет.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Вс янв 19, 2014 14:18

Мюмла писал(а):Извините, не уточнила. После шушутажа иностранцы давали комментарии и задавали вопросы, которые я переводила последовательно на всеь зал. Ответы зала вновь шушутажила.

Все понятно, спасибо :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение B@r_Irina » Чт янв 23, 2014 18:47

-- Тема была частично отредактирована. Модератор --
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Zanzara » Пт апр 11, 2014 09:24

I will be interpreting ... Please, speak directly to the clients in short segments so I can interpret everything. If I raise my hand ... I have a question so please pause and so I can interpret everything. If there is anything you would like me to know?

Уси-пуси, какие мы важные! Далее можно рассказать о себе подробнее, о своём образовании, сертификатах, опыте, это всем очень нужно знать! :? :facepalm: И вообще, переводчик - это же главное лицо на переговорах! Чем он заметнее, тем лучше! :148:

Я согласна с Katrin, здесь надо быть тоньше. Многие вещи регулируются сами собой уже по ходу. Можно спокойно начать переводить от первого лица. Я люблю переводить полусинхронно, короткими фразами, поэтому сразу начинаю вклиниваться в микропаузы - обычно люди довольно быстро привыкают. Непонятно - спрашиваю, зачем руку поднимать? С "попросили не переводить" по-разному бывает. Если просят, можно сказать об этом другой стороне. В конце концов, это их бестактность, зачем переводчику за это отвечать? А бывает так, что говорят между собой, сразу предполагая, что переводчик промолчит. В таких случаях перевожу - меня же никто не просил об обратном.
В "скажите ему" или "спросите у них, пожалуйста" не вижу помехи. Если людям так комфортнее, то почему нет?
Про то, кто заказывает и платит, вообще не понятно зачем упоминать. Фрилансер-не фрилансер - кого это волнует? Если нужно - спросят потом лично.
Представиться иногда нужно, можно пошутить, чтобы снять напряжение и дать понять иностранцам, что вы действительно понимаете их язык. Но называть это "инструктажем", это, пардон, от переизбытка Чувства Собственной Важности.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Zanzara » Пт апр 11, 2014 10:11

Константин Лакшин писал(а):
1. Переводчик, хотя внешне и похож на человека, в данном случае всего лишь техническое средство связи. Нет смысла на него реагировать как на собеседника (а тем более -- орать). Говорите друг с другом.

2. Команда для временного выключения меня (как технического средства)... не работает.

3. Выбирайте выражения. ... "вот ведь козлы" или "переводчик чушь несет" ...

4. У переводчика/средства связи -- ограниченный ресурс. ... без десятиминутного перерыва через пятнадцать минут у меня мозги начнут отказывать, а через двадцать откажут часа на полтора), есть смысл задуматься о перерыве.


А вот здесь много раздражения уже в самом начале. То есть ещё до начала перевода вы знаете, что на вас будут орать, "крыть козлами", затыкать ("выключать"). Не знаю, вы работали все время с одной компанией или с разными, ведь начинать работу с новым клиентом с подобных, довольно агрессивных заявлений не совсем красиво. Опять же, большая часть работы устного переводчика, имхо, это приспосабливание. Кто-то назвал кого-то козлом? Ваша проблема в чём? Они несут ответстенность за свои слова, а вы в данном случае "техническое средство". Один раз переведёте - начнут фильтровать базар. Или не начнут - это уже их дело.

Здесь, на мой взгляд, включаются психологические механизмы. То есть дело не столько в удобстве ведения переговоров, сколько в желании показать себя. Всё же устный переводчик - это действительно "техническое средство", а порой и "девочка на побегушках" или "мальчик с опахалом". Не всем это легко переносить, поэтому и появляется желание проинструктировать, рассказать о своих университетах, "построить" и т.п. Особенно, если переводчик уже "заслуженный". Но это уже тема для отдельной беседы.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4