Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Методика Андрея Фалалеева

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Leonik » Пт сен 22, 2017 09:24

Всем добрый день!
На прошлой неделе в Москве закончился курс перевода Андрея Фалалеева с английского на русский. Впечатлений и восторгов масса!
Этот курс очень отличается от первых двух курсов с русского на английский, где давались приемы по отдельности. Здесь же уже можно творить и вытворять (зал же тренировочный), экспериментировать с живыми выступлениями. Для всех, кто влюблен в синхрон, это - кайф! Насколько удачно получается – вопрос другой… и времени с талантом.
Очень важно, что акцент делается именно на «бесшовном» синхронном изложении выступления. Ролик вначале прослушивается с разбором сложных моментов. Непонятных мест не остается – это позволяет сосредоточиться только на игре со структурой предложения, подборе гармонично звучащих на русском языке эквивалентов, отбрасывании несущественной информации. Первым синхронит Андрей - и это ВООБЩЕ САМОЕ ГЛАВНОЕ! Уже ради этого стоит идти на курс. Вы воочию видите, КАК применяется прием, о котором, кстати, вам известно, но светлая мысль воспользоваться им в голову не пришла. Нигде не идет подстрочник: для условной аудитории, которая не слышит английского, текст слушается как готовое выступление на русском языке. А вы… вы видели всю кухню изнутри, все ингредиенты и когда их добавляли. Вы видели, где был антонимический перевод, где переход в риторический вопрос, где разбивка предложений, где опускалось несущественное, где пассив перешел в актив и еще, еще, еще… Словами и схемами все нюансы объяснить невозможно, но можно показать, что и делает Андрей – КРАСИВО, МАСТЕРСКИ! Понятно, вы так еще не умеете, но он объясняет, что именно и как он делает, и можно применять это в своей практике. Можно сказать, в нашем случае лучше один раз услышать (ну и увидеть тоже).
На этом курсе постоянно тренируется умение сбросить с себя (и с языка своего) слова оригинала и сосредоточиться на картинке, которую рисует рассказчик. Перевод тогда получается более идиоматичным. Можно конечно тренироваться дома по книгам, но там описано не всё, и азарт не тот. На занятиях после синхрона Андрея следует ваш вариант. Часто ли вы работаете в одной кабине с переводчиком такого уровня? Он еще по широте души и «перлы» ваши запишет и удачные места отметит (без персоналий, никого не обижая).
В любой профессии есть секреты мастерства, наработанные годами. Время можно сэкономить. На этом курсе секреты преподносятся в изобилии и из первых рук. Я уже писала, что очень ценным на этих курсах является то, что Андрей щедро делится своим опытом, причем делается это деликатно, без напыщенности и высокомерия. Дается очень много важных в работе переводчика косвенных деталей, определяющих перевод. Например, оценка говорящего еще до того, как он начал говорить, определение характера мышления человека, носитель/не носитель языка etc. Такие наблюдения позволяют прогнозировать, как человек будет строить свою речь, и соответственно адаптировать свой перевод.
Всего пересказать невозможно: мы две недели занимались. Если хотите работать в синхроне, на этот курс нужно идти. Еще раз хочу подчеркнуть, что это более творческая ступенька по сравнению с первыми двумя модулями на английский. Если сравнивать с танцами, там был класс у станка, где разучивались отдельные па (pas): ручки - так, ножки - вот так, головку - сюда... А вот теперь, па-де-де!!! Понеслась! Ручкиножкиголовканожкиголовкаручки…. :crazy: уффф. На этом курсе переводятся живые видео по 20-30 мин., т.е. стандартный отрезок работы в кабине. Вся работа нацелена только на отработку навыков. Из 30 общих часов вне кабины мы провели не более 3, включая перерывы. Хотите практики – вам сюда! Маэстро, музыку!
Leonik

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2014 17:07





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт сен 22, 2017 11:09

Leonik
Отлично написано! Спасибо!!!
А для прохождение данного курса обязательно нужно побывать на первых двух или можно без них?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Leonik » Пт сен 22, 2017 11:49

Если есть опыт работы, наверное, можно попробовать без первых двух. Но все-таки лучше идти на этот курс после них или хотя бы после прочтения всех книг. Здесь нужны уже какие-то готовые наработки: тогда будет достаточно свободы, чтобы жонглировать и комбинировать, повизгивая от счастья, если получается.))
Leonik

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2014 17:07

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Пт сен 22, 2017 12:57

Понятно.
Leonik писал(а):тогда будет достаточно свободы, чтобы жонглировать и комбинировать, повизгивая от счастья, если получается

Вот оно, переводческое счастье. :lol:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Пт сен 22, 2017 23:34

B@r_Irina писал(а):Вот оно, переводческое счастье.

Мне коллеги говорили, что настоящее переводческое счастье (начинается) примерно отогда, когда признанный мэтр, выходя с тобой из кабины после реальной работы, походя так говорит: "Ну... типа ничего, сойдет... до встречи, коллега..." Но тренироваться никогда не вредно. Это да. ;-)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10607
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб сен 30, 2017 22:12

Уважаемые коллеги,

Многие из вас задают вопрос о датах проведения ближайших курсов. Даты проведения первого модуля курса по синхронному переводу с английского языка на русский:
Астана - 13 – 24 ноября 2017 года
Москва - 11 - 22 декабря 2017 года
Санкт-Петербург - 15 - 26 января 2018 года

Координаты организаторов можно узнать по адресу elmalof@mail.ru.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Xenia A. » Сб окт 14, 2017 21:32

Доброго времени суток!

Хочу поделиться впечатлениями о курсе А. Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский, который прошел в конце августа в Санкт-Перербурге (это был мой первый курс по его методике).

Курс, безусловно, превзошел мои ожидания. Методика А.Фалалеева - очень практичная и эффективная. В ней прослеживается четкий алгоритм работы. Кроме этого, она помогает выявить пробелы в общих знаниях и объясняет, как их устранить. Приходит понимание того, как заниматься индивидуально после курса, а это очень важно. Как говорит Андрей - "после курса не должно остаться ощущения ампутации" - а что же делать дальше? :)

Кроме упражнений и перевода видео, Андрей дает очень четкие советы каждому слушателю, отвечает на все вопросы. Общение было не только интересным, но и очень легким.

С увереностью могу сказать, что хочу пройти следущую ступень курса, и рекомендую его всем коллегам!
Xenia A.

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб окт 14, 2017 21:21

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Xenia A. » Вт ноя 07, 2017 00:01

Коллеги,

Предлагаю вашему вниманию интервью с Андреем Фалалеевым, на которое он согласился после нашего знакомства в августе этого года. Так что мне повезло не только пройти его курс по синхронному переводу с английского на русский, но и пообщаться лично и задать вопросы, которые, как мне кажется, интересуют всех устных переводчиков.

Приятного чтения и отличной всем недели!

http://www.dialect.md/ru/blog-2/intervy ... odavatelem
Xenia A.

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб окт 14, 2017 21:21

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение B@r_Irina » Вт ноя 07, 2017 08:19

Xenia, спасибо! Отличное интервью!
Если переводите с английского, никогда не переводите первое слово в английской фразе. Если переводите с русского, научитесь из каждого из косвенных падежей сперва – в уме – делать именительный падеж, и переводите с него.

:up:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1365
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Пт дек 08, 2017 20:57

Уважаемые коллеги,

Хотим поделиться с вами новостью. Мы подготовили и сдали в издательство седьмой англо-русский сборник упражнений для начинающих устных переводчиков. Называется он «Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела». Рассчитываем, что его напечатают еще до Нового года. А обложка уже готова. Помещаем ее ниже.

С уважением,
Андрей и Алена
Вложения
PCHELA.JPG
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение MaxK » Вс дек 31, 2017 13:01

"Камея"

О методе Андрея Фалалеева я узнал в 2016 году. Посмотрел несколько видео на youtube и мне понравилось. Прошел первый русско-английский модуль. Так для меня начался процесс переосмысления того, как я работаю, какие приемы использую, а какие не использую. Но главное для меня то, что метод позволяет точно выявлять собственные слабые места и системно избавляться от них.

Андрей рассматривает устный синхронный перевод как вид боевых искусств. В этом искусстве есть точно определенные приемы, которые выстраиваются в последовательности, в своеобразные каты. Для отработки каждого из приемов подобраны конкретные упражнения. Доведя до автоматизма один прием, переходишь к другому. Перед упражнением краткая инструкция о том, как его выполнять и на что обратить внимание. Удобная и понятная структура подачи материала, которая повторяется в каждой книге, что очень помогает в процессе тренировки. Затем в кабине, то есть в «боевой обстановке», эти наработанные приемы срабатывают автоматически. Если была заминка, мы ее фиксируем и возвращаемся к отработке конкретного приема.

Недавно вышла шестая книжка «Камея» из серии «Упражнения для синхрониста» Андрея Фалалеева и Алены Малафеевой. Большую часть упражнений из «Камеи» Андрей использует в первом модуле своего англо-русского курса. Все примеры курса отличаются от тех, которые приведены в книжке, что дает дополнительные возможности для проработки навыков.

Я купил все шесть книг и следовал инструкции, начав с «Зеленого яблока», но, пойдя на курс, вынужден был приостановить работу с «Яблоком» и перескочить к «Камее». Для тех, кто уже освоил «Вертолет», «Вазу», «Енотов» и «Малахит», «Камея», вероятно, не представит больших сложностей, потому что, как минимум, «Латинизмы» и «Мертвые пары» успешно пройдены. Мне же, хоть и с удовольствием, но пришлось бороться. Одна из задач, которую, на мой взгляд, так или иначе решают все упражнения, — «выравнивание языков». Это очень ощутимо уже на «Мальчике с девочкой» («Зеленое яблоко»), например, coniferous forest - deciduous forest. Признаюсь, не сразу эти леса, так легко связанные в пару в русском языке, предстали пред внутренним взором сознания в английском. В «Камее» упражнения «Антонимы» и «Полюса» продолжат эту линию на уровень выше. В той же "Камее" упражнение «Определения» на первый взгляд кажется довольно простым – вы «угадываете» слово как в кроссворде, но задача не просто «угадать». Важна та «болевая точка», на которую указывают авторы в предисловии к нему: «… обращайте внимание на то, что в каждой конкретной формулировке помешало вам точно понять смысл: ее регистр, незнакомое слово, сложное построение фразы». Все упражнения в «Камее», как и в предыдущих книжках, идут в логической последовательности. Каждое предыдущее упражнение готовит вас к следующему. «Определения», «Полюса», «Антонимы», «Минус» закладывают основу для «Незнакомого слова» и «Незнакомого значения». Спасибо авторам за то, что они так четко определяют выявленные на практике «болевые точки», знание, понимание и использование которых позволяет мгновенно ориентироваться в самых сложных «боевых ситуациях» в синхронной кабине.

Скажу банальность, тем не менее, освоение каждого навыка требует времени и упорства. Не все дается легко, некоторые упражнения довольно сложные, так как приходится буквально «перепрограммировать мозг», но результат стоит того. Всем присоединившимся к этому процессу to strive, to seek, to find and not to yield!
MaxK

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс дек 31, 2017 12:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Чт янв 25, 2018 11:07

Коллеги, здравствуйте!

С радостью сообщаем, что седьмой англо-русский самоучитель «Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела» уже появился в книжных магазинах «Буквоед», «Москва», «Читай-город», «Новый книжный», «Лабиринт», “Ozon.ru” и на других книжных интернет-сайтах.

Очень надеемся, что книга окажется вам полезной, и будем признательны за ваши рецензии.

К слову, ближайшее переиздание «Зеленого яблока» выйдет уже с исправлениями. Огромное спасибо всем, кто прислал нам свои замечания!

С уважением,
Андрей и Алена
Алена Малофеева

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Подсолнух » Вс янв 28, 2018 22:16

Алена Малофеева писал(а):
К слову, ближайшее переиздание «Зеленого яблока» выйдет уже с исправлениями. Огромное спасибо всем, кто прислал нам свои замечания!

С уважением,
Андрей и Алена


Добрый день,
Планируется ли распространение списка исправлений для тех, кто приобрел первое издание «Зеленого яблока»?

Спасибо!
Аватара пользователя
Подсолнух

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июн 04, 2017 13:27

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Anenya » Пн янв 29, 2018 12:32

Закончился первый модуль по синхронному переводу с английского на русский у Андрея Фалалеева. Две недели обучения, с одной стороны, пролетели очень быстро, а, с другой стороны, были настолько насыщенными и невероятно интересными, что, как будто, прошло полгода, не меньше. Осталось ощущение, что ты уже никогда не будешь переводить так, как прежде, что стал видеть намного больше, чем раньше, умеешь больше, чем до начала этих двух недель и, что невероятно ценно, осталось жгучее желание работать над собой. И это классно!
Андрей, огромное спасибо, скажите, пожалуйста, есть ли уже даты проведения следующих модулей?
И, кстати, хотелось бы спросить у участников этой ветки, есть ли синхронист с французского, который тоже может поделиться своими приемами перевода и провести тренинг или уже это делает где-то, а я и не знаю?
Аватара пользователя
Anenya

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт апр 06, 2010 13:06
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): FR-RU

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Алена Малофеева » Вт янв 30, 2018 18:31

Подсолнух писал(а): Планируется ли распространение списка исправлений для тех, кто приобрел первое издание «Зеленого яблока»?

Уважаемый Подсолнух,
Исправления в «Зеленом яблоке» коснулись ошибок правописания и пунктуации и досадных неточностей, пропущенных при проверке первоначальной верстки (например, Eastern отчего-то стало "западным" или наоборот). Отдельного списка исправлений у нас, к сожалению, нет, поскольку вносятся исправления непосредственно в файл верстки, который принадлежит издательству. Сам же набор приемов, пояснения, примеры и наши варианты перевода не изменились.
Алена Малофеева

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 08:53

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kseniakhudadyan » Чт фев 01, 2018 22:24

В конце января в Санкт-Петербурге прошел первый модуль курса А. Фалалеева по синхронному переводу с английского на русский - две недели насыщенных практических занятий, на которых мы прошли путь от простых (на самом деле - нет) словосочетаний до перевода живых выступлений на самые разные темы.

Главное, что дает курс - основу для дальнейшей работы над собой, четкое понимание слабых сторон и пробелов в знаниях и план их устранения. В основе курса, как многие уже поняли из ветки форума, лежат авторские упражнения из книг-практикумов, которые потом можно (прямо скажем, жизненно необходимо) прорабатывать самостоятельно.

Хотя нет, главное - это счастье учиться у настоящего профессионала своего дела, для которого перевод - не просто источник дохода и рутинный труд, а действительно призвание и дело жизни. Главное - это вдохновение и мотивация расти и развиваться в профессии, понимание, к чему стремиться, и зачем нужен синхронный перевод именно вам.

Огромное спасибо Андрею и организаторам курса, с нетерпением жду второго модуля англо-русского курса, а также курса и пособий по русско-английскому переводу.
Аватара пользователя
kseniakhudadyan

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс янв 28, 2018 23:17
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru>En, En>Ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Ср фев 07, 2018 21:35

Уважаемые коллеги,

Ниже вы найдете даты ближайших курсов, которые я буду проводить в Москве и Санкт-Петербурге:

28 мая - 8 июня, Москва – второй англо-русский модуль для прошедших первый англо-русский модуль (две группы);

18 - 29 июня, Санкт-Петербург - первый англо-русский модуль (одна группа) и второй англо-русский модуль (одна группа; для прошедших первый англо-русский модуль).

Набор уже открыт. Если Вас заинтересует эта информация, пожалуйста, напишите мне (elmalof@mail.ru), и я пришлю Вам координаты организаторов курсов.

С уважением,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Вт фев 13, 2018 13:51

Коллеги! Хотел бы сообщить для минчан, что магазин с книгами Андрея переехал по новому адресу
https://mybooks.by/find/?findtext=%D4%E ... B%E5%E5%E2
Каталог у них медленно обновляется.
"Медоносную пчелу" получил вчера.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение NTatyana » Пн фев 26, 2018 11:02

Андрей Фалалеев писал(а):Уважаемые коллеги,

Ниже вы найдете даты ближайших курсов, которые я буду проводить в Москве и Санкт-Петербурге:

28 мая - 8 июня, Москва – второй англо-русский модуль для прошедших первый англо-русский модуль (две группы);

18 - 29 июня, Санкт-Петербург - первый англо-русский модуль (одна группа) и второй англо-русский модуль (одна группа; для прошедших первый англо-русский модуль).

Набор уже открыт. Если Вас заинтересует эта информация, пожалуйста, напишите мне (elmalof@mail.ru), и я пришлю Вам координаты организаторов курсов.

С уважением,
Андрей


Добрый день, уважаемый Андрей Геркуриевич.
У вас будет курс в Екатеринбурге в августе перед ТФРом. Вы не могли бы уточнить, это будет первый модуль или второй?
Также хотела бы посетить ваш курс в Москве в мае. В связи с этим хотела бы уточнить, в Москве будет то же самое, что и в Екатеринбурге? Или нет?
NTatyana

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн июл 11, 2016 19:23

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс мар 04, 2018 11:10

NTatyana писал(а): У вас будет курс в Екатеринбурге в августе перед ТФРом. Вы не могли бы уточнить, это будет первый модуль или второй?
Также хотела бы посетить ваш курс в Москве в мае. В связи с этим хотела бы уточнить, в Москве будет то же самое, что и в Екатеринбурге?


Уважаемая NTatyana,

Простите, что отвечаю только сейчас: просто после Олимпиады навалилась работа в Москве.

Перед TFR, 12 – 23 августа, я буду проводить в Екатеринбурге первый англо-русский модуль для двух групп слушателей, утренней и вечерней.

28 мая – 8 июня в Москве я буду проводить этот же первый англо-русский модуль, но для одной группы слушателей до 6 человек – по количеству кабин (вторая группа на эти же даты набирается на второй англо-русский модуль для тех, кто уже прошел первый).
Координаты организаторов курсов пришлю Вам в личную почту.

Спасибо,
Андрей
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6