Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Вспомогательные" материалы для перевода

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

"Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение osoka » Чт авг 23, 2012 18:35

Коллеги, занимающиеся устным переводом!

Хотела спросить, какая у вас ситуация с получением разнообразных письменных материалов, на которых основываются встречи / совещания / выступления: дают вам материалы, как правило, или нет. А также какова ваша политика: запрашивать их или нет. И если да, то какие методы убеждения вы используете?

В особенной степени это относится, конечно, к ситуациям, когда перевод касается не тех областей, по которым вы переводите 80% времени, а тех, что немного "в сторону": т.е. близко, но не совсем то, или перевод для компании, имеющей разнообразные названия подразделений и соответствующие сокращения, которые, конечно же, постороннему человеку не могут быть знакомы.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: "Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение Николай Каныкин » Чт авг 23, 2012 21:05

Как правило, дают. Но все зависит от организатора, т.е. лично того пээма (project manager), который отвечает за данное мероприятие. Опытный пээм садится верхом на докладчиков и собирает выступления за неделю до начала. Неопытный или занятый тянет до последнего, а потом смотрит в глаза и восклицает: «Не могу же я требовать!» Интонация восклицания от жалобной до нагло-снисходительной.
Политика простая: получить как можно больше материалов, прежде всего, докладов и обсуждаемых живьем (на встрече) документов. Большие организации (особенно, если у них не получается заранее собрать доклады) любят присылать еще что-нибудь «для знакомства с темой» страниц на 300-400.
Методы воздействия ограничены нытьем и последним китайским предупреждением «переводчик не отвечает за качество перевода, если не будут представлены материалы». Но действует это слабо. Если пээм сильный, то материалы будут, а если нет... (см. пункт первый).
Почти всегда удается заранее получить программу и список участников. Так решается проблема с подразделениями и сокращениями. Если мероприятие проходит не в нейтральных водах (гостиница, конференц-центр), а у кого-то дома (офис, завод), лучше прийти на час раньше и поговорить с секретаршей или пээмом. Если тема очень сложная, лучше поговорить с ними заранее – как правило, можно договориться о встрече за день-два до работы.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение osoka » Чт авг 23, 2012 21:44

Спасибо.

Николай Каныкин писал(а):Методы воздействия ограничены нытьем и последним китайским предупреждением «переводчик не отвечает за качество перевода, если не будут представлены материалы». Но действует это слабо.


Я иногда говорю, что вообще не пойду, если материалов не будет. И это действует. Но я понимаю, что может действовать не на всех. К тому же я вижу, что некоторые коллеги совершенно спокойно никаких материалов не запрашивают. Плюс у некоторых заказчиков существует такая мысль в голове, что хороший переводчик все на свете переведет и качество будет гарантировать без каких-либо бумажек, а уж внутренние аббревиатуры и названия их организации и принятые у них переводы знает любой переводчик, ведь даже не знающие английского сотрудники этим владеют.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение Anastassiya » Вс сен 23, 2012 10:10

Я всегда требую материалы. Если это семинар или еще какой-нибудь устный перевод на день и более, то материалы дают всегда (исключение: семинар проводится у заказчика подрядной компанией и заказчик не может заранее запросить материалы, т.к. это не в интересах подрядчика, "секрет", вроде как). А вот перед встречами для обсуждения договоров, объемов работ на час-другой могут и ничего не прислать, сказав "нет никаких материалов". Задумалась, пошла бы я на перевод, подразумевающий не живые переговоры, а презентации-семинары... Думаю, нет. Репутация дороже.
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Re: "Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение Denis Kazakov » Сб сен 29, 2012 21:44

Прошу всегда. Дают не всегда, но как правило.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: "Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение monami » Сб фев 08, 2014 10:56

Anastassiya писал(а): Задумалась, пошла бы я на перевод, подразумевающий не живые переговоры, а презентации-семинары... Думаю, нет. Репутация дороже.

Объясните, пожалуйста, а что постыдного в таком формате перевода? Или это зависит от уже имеющегося статуса переводчика?
В устном переводе я новичок, пытаюсь для себя решить, стоит ли переводить на мероприятии, которое, по сути, является лекционным курсом.
monami

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Вт авг 07, 2012 23:23

Re: "Вспомогательные" материалы для перевода

Сообщение Denis Kazakov » Сб фев 08, 2014 13:10

Неоднократно переводил лекционные курсы и семинары. Правда, всегда заранее получал материалы.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7