Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этика переводчика?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Этика переводчика?

Сообщение Olga » Пн мар 11, 2002 14:02

Хотелось бы услышать ваши советы по таким ситуациям, которые не раз случались в моей переводческой практике:

1) часто при устном переводе одна из сторон предоставляет не полную, оторванную от контекста, информацию для перевода, что в большинстве случаев относится к нашим соотечественникам, предпочитающим говорить полунамеками, чуть ли не знаками с иностранцами. Могу ли я проявить инициативу на переговорах, т.е. прежде чем переводить, уточнить у собеседника, что конкретно он имеет ввиду, если мне что-то не понятно? Или все-таки переводчик - это только ретранслятор? Нет, конечно же, можно монотонно переводить до выяснения обстоятельств, но все-таки, если я предвижу реакцию своего иностранного гостя, его вопросы, то можно ли этого избежать? Тактична ли инициатива переводчика в таких случаях?
2) несколько раз я участвовала на переговорах, где с каждой стороны был свой переводчик. Вопрос: если я вижу (слышу), что мой коллега на противоположной стороне, не правильно переводит (это ни в коем случае не относится к грамматике и пр - Боже упаси!), а к таким глобальным вещам, как цифры, факты, финансовые понятия etc., могу ли я его поправить прямо на переговорах. Ведь в конечном итоге от этого зависит успех переговоров, бизнес!
Честно говоря, я так уже несколько раз так делала, переговоры заканчивались успешно, но потом оставался неприятный осадок: подвела незнакомого мне человека, все-таки мой "коллега"...
Были ли у вас такие ситуации?
Olga

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 11, 2002 13:24
Откуда: Moscow





Панацеи, как обычно, нет

Сообщение Andrew » Вт мар 12, 2002 09:50

Увы, переводчик в России - больше, чем переводчик. И зачастую приходится по ходу дела учить своих же соотечественников говорить по-русски. Объяснять, что в предложении должно быть и подлежащее, и сказуемое. Что для понимания другой стороной надо хотя бы самому понимать, что сказал. К сожалению, времени на лекции у нас нет, так что делать это приходится мимоходом, во время рабочих перерывов, перед началом переговоров, неизменно соблюдая корректность.
1) Естественно, вмешиваться в ход переговоров следует только в исключительных случаях. Чаще приходится прибегать к кратким наводящим, уточняющим вопросам - в большинстве случаев этого хватает.
2) А тут вообще масса нюансов. Переводчики весьма чувствительны к чужим поправкам, многие вообще воспринимают их как личное оскорбление. Впрочем, если переводчик другой стороны безусловно признает ваш опыт и авторитет, вы можете "уточнить" перевод для него или, в крайнем случае, для участников. Но делать это нужно очень тактично. Не следует лезть из кожи вон - если стороны хотят достигнуть соглашения, они в конце концов договорятся. Зададут сотню дополнительных вопросов, измотают переводчика, но договорятся. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 14, 2002 01:23

По-моему, Andrew дал исчерпывающий ответ. Уточняющие вопросы приходится задавать, чтобы не переводить ерунду. И не только русская сторона отличается туманностью выражений. Кстати, нередко сами участники переговоров в перерыве спрашивают у переводчика советов, как лучше подойти к тому или иному вопросу, куда лучше сводить гостей и т.п. По крайней мере, у меня итальянцы часто спрашивают. И я этим вовсю пользуюсь, чтобы избежать неприятных моментов. Напр., чтобы не ехать в какой-то особенный ресторан целый час после работы. Тут все рестораны хорошие, люди устали, любое приличное место сгодится для рабочего ужина.
Насчет поправки коллег - это действительно очень деликатный вопрос. Если коллега явно обижен, то и пусть его переводит, как хочет. В конце концов, его работа - его ответственность. Лучше всего установить контакт еще до начала переговоров. Конечно, если другой переводчик на это идет. А нет - ну и не надо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

позволю себе привести цитату из книжицы \

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 16, 2002 14:46

Переводческая этика, стр. 15:

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности - ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информаицей часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу себе, либо какой-либо из сторон.
Правило №1 (основное правило профессиональной этики перевода) - не разглашать информацию, обладателем которой становишься.
Правило №2 - желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.
Правило №3 - необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным (как говорится comme il faut, т.е. \"комильфо\" ).
Правило №4 - по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.
Правило №5 - в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру. с тем, чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.
Правило №6 - следует оказывать конкретную помощь. когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в сосбенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.
Правило №7 - постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, в одном направлении (право, финансы, экология и т.п.)
Правило №8 - щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
Правило №9 - соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.
Правило№10 (шутливое) - случайно нарушив одно из правил, не попадаться!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Elena Iarochenko » Ср мар 20, 2002 10:12

Хорошие правила. Полностью осгласна. А где это такую полезную книжку дают?
Одно замечание: я бы выкинула все упоминания о демпинге. На разных переводческих форумах не продохнешь от разговоров о деньгах. При этом никто конкретные цифры не называет. Оно и понятно: если работать за 15 дол.за стр., то для России это много, а для США, может, и демпинг. А если заказчик сидит в США? А если он сидит в Урюпинске? Слишком много нюансов получается. Так что надо оставить вопросы оплаты вне дискуссий. Ведь сами переводчики отнюдь не стремятся демпинговать. Так нечего их и бить за это по голове.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение eCat-Erina » Ср мар 20, 2002 13:03

хм, а название книжицы-то и не пропечаталоссь... сейчас исправим:

\"Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания\" А. Чужакин, П. Палажченко
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 03, 2002 11:02

Можем и под нашей крышей разместить)) в рубрике "Голос практики" можете смело разместить статью, или же просто небольшую статью на тему и дальше ссылку на ваш труд, размещенный в инете. Может так по крупицам мы общими усилиями создадим шкатулку с полезными вещичками.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13