liki писал(а):Недавно нашла курсы по последовательному и синхронному переводу в Питере при ТПП. Как мне сказали по телефону, они уже 5 лет успешно работают. Кто нибудь о них слышал?
А что такое ТПП?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
vokuhila писал(а):Валерий Афанасьев писал(а):ТПП это, скорее всего, торгово-промышленная палата.
Точно. Спасибо!
Почему-то в голове сидят сокращения на др. языках (IHK, IPH etc.), а русского сокращения в голове не было.
Juliette 2 Gogo писал(а):Проводится тестирование, и набирается 1 (у нас 2) группа "синхронистов", остальные идут на художественный перевод. [...]традиционно уже сложилось, что на синхрон попадают более сильные студенты [...] Но вот у групп художественного перевода будет очень пользительный курс письменного перевода, где будут рассказывать о таких незаменимых для современного переводчика программах, как Традос.
Alter Ego писал(а):Juliette 2 Gogo писал(а):Проводится тестирование, и набирается 1 (у нас 2) группа "синхронистов", остальные идут на художественный перевод. [...]традиционно уже сложилось, что на синхрон попадают более сильные студенты [...] Но вот у групп художественного перевода будет очень пользительный курс письменного перевода, где будут рассказывать о таких незаменимых для современного переводчика программах, как Традос.
Трогательная (собственно, варварская) дихотомия "синхронный vs художественный" - особенно с учетом того, что "художественный" - с Trados'ом...
Алексей Паго писал(а):
Дааа... Художественный перевод через Trados - это интересно...
Егор Вахницкий писал(а):Всем доброго времени суток.
Очень "позитивная" тема для тех, кто только посмел подумать о своей возможности научиться синхронному переводу .
Кто-нибудь может привести примеры упражнений, которые помогут в этом многотрудном деле? Пока что моя копилка пополнилась только двумя монетками, которые пожертвовала Слава Ткаченко: повторение текста за диктором с некоторым отставанием (т.е. тренировка умения говорить и слушать одновременно) и, собственно, синхронный перевод простеньких или замедленных текстов. Еще варианты?
Заранее спасибо за ответы.
Винни-Пух писал(а): в чем собственно не прав Аплатанадо, когда говорит, что переводить в кабинке с наушниками гораздо комфортабельней, чем шептать (или орать) на ухо клиенту, при том что в обоих случаях перевод идет синхронно?
Katrin писал(а):Да, но некомфортность ситуации в том, что "сделать погромче" вы не можете. А бывает, что слышно очень плохо.
Егор Вахницкий писал(а):Спасибо, Мауз!
Denis Kazakov писал(а):Как начинающий шептатель могу сказать, что очень помогает знание темы и вообще языка :) Т.е. когда можешь более-менее свободно думать и общаться по теме.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2