Marina » Вс мар 10, 2002 15:05
Для последовательнного перевода:
Очень помогают упоражнения по развитию памяти. Это когда прослушивается текст и Вы, ничего не записывыя на бумаге, пытаетесь его пересказать как можно ближе к тексту. Длительность звучания: 3-7 минут.
Еще, и это наверняка знают и практикуют многие из тех, кому приходилось переводить последовательно и ad hoc, это необходимость разработки своей собственной системы стенографирования речи, всех этих маленьких значков и символов, работать с которыми предельно просто. и которые легко "считываемы" при первом же взгляде на них. Тогда переводчмт сможет заносить их почти что автоматически и, когда наступает его/ee очередь переводить и при этом не выглядеть смехотворно, расшифровывая собственные каракули - речь будет зваучать гладко, и ничего из нее не будет упущено.
При этом особенно мило выглядят переводчики, которые не бубнят, уткнувшись в свои блокнотики, а те из нас, кто может отрываться от них, посмотреть (с улыбкой?) на свою аудиторию и продолжать свой рассказ...
И еще - цифры (моя старая болячка). Мне бывает очень сложно на слух переводить длинные цифры, дроби и проценты. Поэтому, иногда я прошу своих друзей просто подиктовать мне какие-нибудь предложения и нашпиговать их цифрами. Такое бываеи полезно и просто записывать на слух на бумаге, или же синхонно переводить. Такие вот дела. Успехов.