Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

профессионалы и новички откликнитесь

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

профессионалы и новички откликнитесь

Сообщение Anna Derevenickaia » Вт мар 05, 2002 13:17

поделитесь опытом самоподдержания в форме (в форме переводчика) может быть какие-нибудь новые методики самоусовершенствования. Буду рада поделиться своим опытом;)
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08





Практика

Сообщение Andrew » Вт мар 05, 2002 15:07

Практика - что еще может поддержать навык, кроме его применения? Хотя бы на домашних посиделках с гостями, для родственников, не говорящих на иностранном языке.
Я слышал, что некоторые синхронно "переводят" кусочки записанных телепрограмм.
А что, неужели придумали что-то новое?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Ср мар 06, 2002 11:42

Согласна с Andrew полностью: практика. практика и еще раз практика. никакая теория не заменит реального опыта.
Можно пробовать синхрон и с радио и с тв, можно просто находить у знакомых кассеты с начитанными носителями языка текстами и работать с ними. Читать и переводить газеты, смотреть фильмы на языке и вообще, переводить для себя и никогда не сдаваться: без эволюции переводчик никто.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

банально, но актуально

Сообщение DrM » Ср мар 06, 2002 15:09

Practice makes perfect - просто и ясно:) Сила специалиста в неуклонном развитии. Если есть желание, переводить можно все, что услышишь, и даже то, что увидишь, (иногда задумываешься, как бы ты передал какую-то наблюдаемую ситуацию на языке) - для тренировки. А если работаешь в какой-то одной сфере, лучше по большей части переводить все относящееся к ней.

С уважением,
DrM
Solutions exist. They are just to be found. (c)
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Профессионалы и новички откликнитесь

Сообщение Alise » Ср мар 06, 2002 19:13

Абсолютно согласна со всеми respondents.
Было бы неплохо еще поработать над дикцией. Зачастую, на первых порах, когда надеваешь наушники – пропадает дар речи :) . Неплохо помогает такое упражнение: слушая новости (как на русском, так и на иностранном языке), попытайтесь повторять речь диктора с отрывом 3-5 секунд.

C уважением, V
Alise

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Ср мар 06, 2002 18:46
Откуда: Kyiv, Ukraine

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 07, 2002 09:30

Помнится мне один совет, данный еще когда мне было 17: мысленно переводить все что видишь вокруг себя, от пролетающей мимо мухи, до вывесок и случайно услышанных разговоров.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Anna Derevenickaia » Чт мар 07, 2002 15:29

Огромное всем спасибо, надеюсь обсуждение не закрыто, может быть кто-то еще подключится
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08

Сообщение Marina » Вс мар 10, 2002 15:05

Для последовательнного перевода:
Очень помогают упоражнения по развитию памяти. Это когда прослушивается текст и Вы, ничего не записывыя на бумаге, пытаетесь его пересказать как можно ближе к тексту. Длительность звучания: 3-7 минут.
Еще, и это наверняка знают и практикуют многие из тех, кому приходилось переводить последовательно и ad hoc, это необходимость разработки своей собственной системы стенографирования речи, всех этих маленьких значков и символов, работать с которыми предельно просто. и которые легко "считываемы" при первом же взгляде на них. Тогда переводчмт сможет заносить их почти что автоматически и, когда наступает его/ee очередь переводить и при этом не выглядеть смехотворно, расшифровывая собственные каракули - речь будет зваучать гладко, и ничего из нее не будет упущено.
При этом особенно мило выглядят переводчики, которые не бубнят, уткнувшись в свои блокнотики, а те из нас, кто может отрываться от них, посмотреть (с улыбкой?) на свою аудиторию и продолжать свой рассказ...
И еще - цифры (моя старая болячка). Мне бывает очень сложно на слух переводить длинные цифры, дроби и проценты. Поэтому, иногда я прошу своих друзей просто подиктовать мне какие-нибудь предложения и нашпиговать их цифрами. Такое бываеи полезно и просто записывать на слух на бумаге, или же синхонно переводить. Такие вот дела. Успехов.
Marina

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2002 17:52
Откуда: London

большое спасибо

Сообщение Anna Derevenickaia » Чт мар 14, 2002 12:28

ОООООгромное спасибо вот действительно путный совет, обязательно потренируюсь таким образом. Если есть еще какие-нибудь интересные приемы поделитесь пожалуйста.
С уважением к профессионалам.......
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08

Сообщение Katrin » Вс июн 30, 2002 02:09

Очень помогает sight translation. Несколько страниц в день на разные темы. Так и над терминологией можно поработать и некоторые приемы отработать. Я еще люблю с диктофоном переводить с телевизора или радио. Потом прослушиваешь, проблемы отмечаешь...
Удачи!
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

актерство

Сообщение Jewelia » Пн мар 03, 2003 08:07

Я вот обожаю сама с собой разговаривать (болею, наверное), и проигрывать различные ситуации. Тренирую интонацию вслух.
Чтение вслух помогает развивать дикцию (а она у меня прихрамывает).
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3