Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Юля Мысль » Вт окт 25, 2011 18:56

Да, пожалуй, вы правы! Больше ни на что не похоже... Как же я сама не догадалась! Знаменитая цитата прозвучала бы намного эффектнее. Правда, с последующим текстом было бы сложнее увязать. Там всё время сон обыгрывался.

А вот ещё перл, тоже cвеженький:

"в результате микробиологических анализов мы высеяли особо похотливые бактерии"
Имелись в виду "прихотливые бактерии" (fastidious bacteria)
Жаль, кабина стояла на выселках, и я не видела реакции аудитории. Зато на мониторе очень хорошо была видна реакция докладчика. Его брови медленно-медленно поползли к самой лысине, а очки, наоборот, съехали на кончик носа. В таком положении он пребывал минуты две, а потом осторожно спросил: "Я не слишком быстро говорю?" :lol: :lol:

Ну и ещё до кучи:

"команда на пятом месяце выходит в плэй-офф" (на пятом месте)
"Щенок таксы, 9 лет" (уменьшительное "собачка" в данном случае отражало нежное отношение ветеринара к пациенту)

Подслушано у молодого партнёра по кабине:
"Как сказал Данте в своей комедии "Ад": "Оставьте все свои надежды"

:uhaha:
Юля Мысль

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2011 23:04
Откуда: Барселона
Язык(-и): русский-испанский





Re:

Сообщение Fjellfiol » Вт ноя 15, 2011 19:24

Юлия Мысль писал(а):На трибуну поднимается темнокожий джентльмен, воздевает руки к небу и с жаром восклицает: "О! О! О!" Все кабины, не менее пафосно, переводят: "О! О! О!" Впоследствии выясняется, что джентльмен говорил по-французски... и просил ВОДУ для Африканского континента.
:lol: :lol: :lol:

Под столом :uhaha:
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Re:

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт ноя 15, 2011 19:43

Fjellfiol писал(а):
Юлия Мысль писал(а):На трибуну поднимается темнокожий джентльмен, воздевает руки к небу и с жаром восклицает: "О! О! О!" Все кабины, не менее пафосно, переводят: "О! О! О!" Впоследствии выясняется, что джентльмен говорил по-французски... и просил ВОДУ для Африканского континента.
:lol: :lol: :lol:

Под столом :uhaha:


Мдя, странное представление о французском языке. На уровне "же не манж па сис жур" и "пуркуа бы и не па".
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Вт ноя 15, 2011 19:45

Ничего странного. Для делегата французский вполне мог быть вторым языком.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт ноя 15, 2011 19:47

Я не о том. Даже в Африке воду не попросят просто словом "eau".
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Anna-London » Вт ноя 15, 2011 19:53

Хм... Там стран много... И по-французски, наверное, не все хорошо говорят. :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт ноя 15, 2011 20:04

Я помню, сколько там стран, и знаю, как там говорят. Поверьте на слово. Как бы плохо ни говорили, попросили бы "de l'eau". В самом клиническом случае "l'eau".

Мне эта, по-моему, чисто русская шутка напоминает целые серии полудетских анекдотов, вроде:
- Переведи на английский "какой факультет"!
- What a fuck!

Так же глуповато, на уровне товарища Задорнова и его внучатого дедушки Петросяна.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Olga_S » Вт ноя 15, 2011 20:11

Это, видимо, была прелюдия. Типа: Вода! Как много в этом звуке... :-)
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Оксана Елисеева » Вт апр 03, 2012 21:28

Alexandre Semenenko писал(а): на уровне товарища Задорнова и его внучатого дедушки Петросяна.
:mrgreen:
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Перлы синхрониста

Сообщение OlgaK » Вс авг 19, 2012 17:42

коллега на заседании перевела "European Union" как "Еврейский союз", но тут же поправилась)
OlgaK

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 11:30
Откуда: Moscow
Язык(-и): Rus/Eng/Ger/Fre

Re: Перлы синхрониста

Сообщение OlgaK » Вс авг 19, 2012 18:23

Ах, да, еще сама я замечательно оговорилась, за обедом на конференции обсуждая с коллегами вопросы отчетности ИП, назвав "Книгу учета доходов" "Книгой ухода от налогов", хотя исправнейшим образом налоги плачу... Даже иногда платить хочется вперед за несколько лет, чтобы только об отчетности, платежах, документах и прочей прозе жизни не думать, а концентрироваться на работе... Но это - уж совсем за рамками заданной темы :roll:
OlgaK

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 11:30
Откуда: Moscow
Язык(-и): Rus/Eng/Ger/Fre

Re: Перлы синхрониста

Сообщение IrinkaFR » Вт окт 09, 2012 12:06

Был при мне такой курьез: работали с коллегой последовательно, тренинг по электрике, преподаватель- иностранец, вещает что-то про шкафы. Сидит огромная толпа наших заводских мужиков, мы- единственные дамы. И тут моя коллега выдает перевод одной совершенноне примечательной фразы: "И тут из шкафа выходит много кабелЕй" :)
IrinkaFR

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт окт 09, 2012 00:47

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Timote Suladze » Вс мар 10, 2013 01:57

Два последних собственных перла из кабины:
1. Ещё один актёр покончил жизнь самоубийством. И он умер. Речь шла о двух актерах, но прозвучало вот так вот.
2. Судьба моих друзей для некоторых закончилась плохо.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Newsha » Вс мар 10, 2013 11:41

Timote Suladze, захватила вчера фрагмент передачи об Андрее Миронове, где Вы переводите итальянского актера, снимавшегося в "Приключениях итальянцев в России". Очень приятно было сознавать, что переводит знакомый по ГП. У Вас тёплый спокойный голос, никакого напряга. Слушать одно удовольствие.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Timote Suladze » Вс мар 10, 2013 11:58

Спасибо, Newsha!
Вот здесь можно всю передачу целиком посмотреть: http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si=5867&fi=22036
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Green_Light » Пн апр 22, 2013 13:24

Недавно прислали ностальгические записи оговорок переводчиков, работавших в 2003-2004 гг. в отделе ВВС (не Вэ-Вэ-Эс, а Би-Би-Си) местной телекомпании (был у нас в Екатеринбурге такой амбициозный проект, который умер через полтора года после запуска). Порадовал собственный давно забытый перл. О чем была передача - уж и не упомню. Что-то про Австралию и свидетельства очевидцев. Фраза "Она лаяла, как это делают все кенгуры" некоторое время среди переводчиков использовалась для иллюстрации того, каким уверенным голосом нужно нести чушь, чтобы все подумали, что никто не ошибся и все так и должно быть. :149:
Ставки сделаны, ставок больше нет. (c)
Аватара пользователя
Green_Light

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Вс сен 26, 2010 21:09
Откуда: ЕкатЕринбург
Блог: Просмотр блога (57)
Язык(-и): англ - рус

Re: Перлы синхрониста

Сообщение vlady » Вт апр 30, 2013 22:43

Завидую коллегам-синхронистам, которые могут, покопавшись в своей памяти, найти отдельные, редкие ляпы. У меня же их немало в переводах, в которых не получаешь заранее текст выступления иностранца. Вот и 22 февраля пришлось переводить выступление перед студентами и преподавателями МГИМО специального представителя нового японского премьера, бывшего премьера Японии Мори, который приехал в Россию с целью подготовки завершившегося сегодня визита японского премьера Абэ.
Японцы обычно записывают синхронный перевод, анализируют его качество, но до сих пор мне не доводилось слышать запись перевода в своем исполнении. Периодически звонят знакомые и спрашивают, не я ли переводил в программе Гордона «Закрытый сеанс», в новостях по такому-то телеканалу и т.д. Вот и на днях позвонил знакомый, который, в отличие от других звонивших, дал ссылку на: http://www.youtube.com/watch?v=qhB5dT86fkY. Там сначала следует длительное выступление ректора МГИМО Торкунова, затем работает мой высококвалифицированный коллега, а с 14-й минуты на «татами» выхожу я. Почему на «татами», объясню позже.
Первый ляп: премьер говорит, что в России ежегодно продается 2.650.00 автомобилей, из них – 17% или 450.000 - японские. Я же перевожу, что такое количество продается в Японии, а не в России. Далее несколько раз путаю японо-российские отношения с российско-японскими. Речь переходит к территориальной проблеме. Остров Шикотан называю «Шикотай». Успеваю исправиться, но теряю темп, отстаю от спикера. Прослушивая запись, успокаиваюсь: это Мори ошибся, назвав «Шикотан» «Шикотаем», а я, как «попка» повторил за ним. Мори говорит о праздниках японской культуры в России, я перевожу сначала правильно, затем «исправляюсь: «праздники российской культуры в России». Потом со смехом (моя усмешка над собой четко слышна в записи) исправляюсь, но темп опять теряется.
Далее речь идет о предложении Путина решить территориальный вопрос по принципу «хикивакэ» (ничья, иными словами разделить четыре спорные острова пополам). Мори говорит, что Путин – дзюдоист, рассказывает об этом виде спорта. Я же, понимая, что «морозю глупость», перевожу, что схватки дзюдоистов происходят на ринге. Прекрасно понимаю, что не «ринге» и не на «ковре». Судорожно пытаюсь вспомнить: «где же они происходят? Какой я после этого на фиг японист!» Снова теряю темп, но после очередной ссылки Мори на схватку в дзюдо с истеричной радостью ору в микрофон: она происходит на ТАТАМИ!
Далее Мори начинает долго экспромтом говорить о своем любимом виде спорта – регби и о принципе “no side(s). Полагаю, что не все переводчики-англичане знают, о чем идет речь. Я же знаю. Все-таки выступал за сборную МГУ по регби. Ну как выступал … В основном сидел на скамейке запасных, на поле выпускали лишь в товарищеских матчах или же в матчах, где мы крупно выигрывали или проигрывали.
Мори имеет в виду, что территориальный вопрос нужно решить так, чтобы ни одна из участвующих в схватке сторон не чувствовала себя униженной, обиженной, оскорбленной. Именно как в регби, в игре, где не принято (равно как и в дзюдо) торжествовать над побежденным соперником. Затем он начинает издеваться над футболом, в котором после забитого победного гола, после победы над соперником принято кривляться, демонстрировать всякие, не всегда приличные, жесты. Это мне близко, очень понятно. Здесь я реабилитирую себя, сидя в кабинке, где меня никто не видит, даже повторяю жесты Мори. Мой коллега ободряюще смеется, сжимает руку в кулак, выставив вверх большой палец. Позже он признается, что не знал о классическом регби, регби «семь на семь» и т.д.
Так что, если нужны «ляпы синхронистов»¸обращайтесь ко мне: «у меня их есть». В свою защиту скажу, что порядок слов в японских предложениях противоположен тому, что в русском и других европейских языках, а поэтому синхрон между европейскими языками и японским нелегок. Ну и всегда готов уступить место в кабинке «честолюбивым дублерам»: «Дай Бог им лучше нашего сыграть.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Alter Ego » Вт апр 30, 2013 23:09

vlady писал(а):Дай Бог им лучше нашего сыграть.

Спасибо. Вспоминается даже что-то типа "...не мальчика, но мужа..." и проч.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перлы синхрониста

Сообщение Николай Каныкин » Ср май 01, 2013 09:16

vlady писал(а):Завидую коллегам-синхронистам, которые могут, покопавшись в своей памяти, найти отдельные, редкие ляпы. <...>Так что, если нужны «ляпы синхронистов»¸обращайтесь ко мне: «у меня их есть». В свою защиту скажу, что порядок слов в японских предложениях противоположен тому, что в русском и других европейских языках, а поэтому синхрон между европейскими языками и японским нелегок.

Каждый перл - ляп, но не каждый ляп - перл.
Эта ветка про перлы, в не про ляпы, а ваши примеры, мне кажется, скорее - фотография рабочего дня, чем выставка. Если много и быстро говорить, обязательно что-то выскочит. Эх, как трудно было шесть часов подряд правильно выговаривать "сжиженный газ", даже когда речь шла о нецивилизованных способах его отбора!
Мне интересно, почему у вас так получилось с "татами": это слово по-японски звучит иначе?
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Перлы синхрониста

Сообщение vlady » Пт май 03, 2013 14:32

Нет, слово «татами» - чисто японское. Просто бывают случаи, когда синхронисты устают еще до начала работы, забывают элементарнейшие вещи и в результате переводят хуже, чем обычно. Это был как раз тот случай.
В целях «работы над ошибками» прослушал выступление Мори еще раз. Он говорит: «На обороте листка Президент изобразил додзё (зал для проведения тренировок, соревнований) с татами» Последнее слово Мори произнес очень тихо, я его не расслышал, но догадался, о чем идет речь. Правильная догадка отняла, видимо, очень много энергии, и я временно забыл, как называется «ринг для борьбы дзюдо».
Почему «устал, еще не начав». В зале присутствовало несколько сот человек: Ректор МГИМО, преподаватели, студенты и аспиранты, многие из которых в той или иной степени владели японским языком (нет нужды говорить о том, насколько проще переводить, когда среди присутствующих отсутствуют владеющие языком люди и как требовательны к переводчикам студенты и преподаватели), депутаты, бывший Посол России в Японии Панов, российские и японские журналисты (последние пришли в надежде получить дополнительную информацию о результатах состоявшейся накануне и получившей слабое освещение встречи Мори с Путиным), руководители представительств японских компаний и т.д. в Москве, а также японские дипломаты во главе с Послом. С большинством японцев знаком, а многие из них являются моими работодателями. Оплошать в такой аудитории (переводя к тому же бывшего премьера) ну очень не хотелось, тем более, что из будки было видно как несколько дипломатов, надев наушники, внимательно следили за переводом.
Иными словами, для многих синхронный перевод не столько выставка, праздник, сколько тяжелые «трудовые будни ( - праздники для нас». Из «Марша коммунистических бригад», который когда-то регулярно звучал в майские праздники). Просто захотелось рассказать о буднях рядового «службы кабинок и гарнитур». Вместе с тем не сомневаюсь в том, что есть коллеги, которым работа дается без такого напряга.
P. S. Попробовал найти в своих «ляпах» «перлы». Увы, пока не удалось.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5