|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Kisa писал(а):прохожу практику в Германии, с общением на бытовом уровне проблем нет, а вот профессиональный язык... Да, с этим сложновато.
А тут еще делегация скоро из Минска приедет, придется им переводить (переводчица будет профессиональная, но только на 2 дня, на третий день я в их полном распоряжении).
Никогда синхронно не переводила
Kali писал(а):Круть, однако немеряная. И шишке сразу респект и признание.
Надежда писал(а):"А на мне рубаха белая до пят, рукава мои завязаны назад" (с)
Надежда писал(а):Боюсь, с продолжением помочь не могу - это переложение пафосной песни
Andrej писал(а):Во первых, странно видеть человека, который пишет на форуме таким тоном. Неприятно видеть.
Во-вторых, для людей, отличающихся большими познаниями в языках, как, например, автор предыдущего постинга, могу сказать, что синхронного перевода в немецком хватает.
JB писал(а):Просмотрела имена отвечавших Кисе. Ну действительно, одни дилетанты... И я тоже ... с тридцатилетним опытом переводческой работы... Хорошо что Алик нас на путь инстинный наставит...
JB писал(а):Я синхронистка с 22 лет, сейчас мне 56. Я запятые голосом ставлю.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2