Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Профессиональная этика

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Профессиональная этика

Сообщение Grizzly » Вт ноя 12, 2002 16:45

Я б такого "переводчика" гнал взашей. Вот позорище-то! Сам решил что и как следует говорить, а что нет!
А Вы?
http://lenta.ru/world/2002/11/12/circumcision/
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod





Re: Профессиональная этика

Сообщение Mikhail » Вт ноя 12, 2002 16:52

Grizzly писал(а):Я б такого "переводчика" гнал взашей. Вот позорище-то! Сам решил что и как следует говорить, а что нет!
А Вы?
http://lenta.ru/world/2002/11/12/circumcision/


Несомненно гнать. Интересно кто сейчас работает с Президентом...
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 12, 2002 17:56

Интересно как, спасибо, Grizzly, просветил. Любопытно, что при Путине чаще стали "лажать" переводчики. Вон на немецкого сколько шишек, теперь и на английского.

Вот еще что интересно. чей переводчик переводчил речь Путина: наш или американский. Вот бы разузнать по какой схеме переводчики с первыми лицами работают, или своего лидера переводчит свой переводчик? Например, Путина, россиянин, а Буша - американец?

А "сглаживание".... так ведь всегда делалось, почитайте книжки Палажченко, где он байки травит, дипломатический ход... Видно, нужно знать, кого можно сглаживать, а кого нет.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение DrM » Вт ноя 12, 2002 22:30

Трудно представить , какая загадочная логико-грамматическая комбинация в мозгу переводчика :shock: дала именно такой результат.
Вариант, который попал в NY Times никак (на мой взгляд) не вяжется с исходным выказыванием президента. Создается впечатление, что:
а) переводчик глуховат
б) читал заранее приготовленный текст
в) относится к "политически надежным" работникам старой закалки, предпочитающим сглаживать, когда представитель российской стороны сморозит что-нибудь не то.
Может быть, почувствовав в словах президента некоторую агрессию он автоматически сгладил
г) верны все перечисленные варианты.
Интересно. :roll:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Всего мы не знаем

Сообщение Andrew » Ср ноя 13, 2002 10:24

Все бы вам сразу гнать... сами в луже никогда не сидели, что ли?

Конечно, "сглаживать" слова прежнего руководства стало традицией не просто так. А это застревает в голове на уровне рефлексов. Может, даже рефлексов не самого этого переводчика, а его преподавателей в вузе. И потом дает знать о себе таким вот образом.

И потом, нам же не известно, какие инструкции были даны человеку по переводу в той конкретной ситуации. Может, как раз было рекомендовано избегать резких фраз. Я уж не говорю о том, что достоверность информации на ленте.ру зачастую оставляет желать лучшего. Так что пока для обвинительного приговора у вас, уважаемые коллеги, слишком мало оснований". ;)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Всего мы не знаем

Сообщение Grizzly » Ср ноя 13, 2002 14:02

Andrew писал(а):Все бы вам сразу гнать... сами в луже никогда не сидели, что ли?

И потом, нам же не известно, какие инструкции были даны человеку по переводу в той конкретной ситуации. Может, как раз было рекомендовано избегать резких фраз. Я уж не говорю о том, что достоверность информации на ленте.ру зачастую оставляет желать лучшего. Так что пока для обвинительного приговора у вас, уважаемые коллеги, слишком мало оснований". ;)


Тоже неглупо сказано.
"Всякий мнит себя стратегом... видя бой со стороны"
(с) Ш. Руставели, кажется
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение DrM » Ср ноя 13, 2002 22:07

По этому поводу можно пошутить, но гнать, действительно, никого не надо. Со стороны, естественно, многое непонятно, поэтому здесь считать переводчика некомпетентным нет особых оснований. Просто интересно было бы разобраться, почему так получилось :wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение Katrin » Пт ноя 22, 2002 01:59

To e-Cat-Erinа: На переговорах на высшем уровне работает всегда несколько переводчиков. Каждую сторону представляет свой переводчик. То есть если, например, Путин разговаривает с Бушем, слова Путина на английский переводит наш переводчик, слова Буша - его. Когда Путин приезжал в прошлом году в Штаты, он привез нескольких переводчиков. Одна дама всегда была с Людмилой Путиной. Кстати, путинский переводчик тогда был очень плох. Специально записала на кассету встречу Путина и Буша с американскими школьниками - стыдоба просто. Дошло до того, что госдеповский переводчик подсказывал слова... На радио приглашали Юрия Сомова из МВФ - бестящий был перевод!
Вообще вопрос о сглаживании слов главы государства очень сложен. Говорят, Брежнев и Хрущев даже благодарили переводчиков, если те за них выходили из неудобных ситуаций. Но одно дело ЛИЧНЫЙ переводчик главы государства, который кроме переводческой выполняет еще и дипломатическую функцию, а другое дело - обычный переводчик. Тут уже нужно все умение и знание языковых ньюансов, чтобы воспроизвести "перлы" наших бизнесменов и чиновников...
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение eCat-Erina » Пт ноя 22, 2002 12:15

Katrin, спасибо!

Получается, переводчик Президента страны переводит НА иностранный язык речь СВОЕГО Президента. Это понятно. Страна должна говорить устами СВОЕГО переводчика.

Но вот что интересно, у Горбачева был Палажченко, у Ельцина - Бережков (любопытно, что ЛИЧНЫЙ переводчик уходит вместе с Президентом, хм), а у Путина все подряд? Странно как-то...

Это о переводчиках английских, о них хоть что-то известно, а ведь с других языков Президенту тоже кто-то переводит?

Юрий Сомов, Юрий Сомов... порыться надо будет.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Пт ноя 22, 2002 20:12

Katrin писал(а):Но одно дело ЛИЧНЫЙ переводчик главы государства, который кроме переводческой выполняет еще и дипломатическую функцию, а другое дело - обычный переводчик. Тут уже нужно все умение и знание языковых ньюансов, чтобы воспроизвести "перлы" наших бизнесменов и чиновников...


Подозреваю, что при переводе "перлов" бизнесменов и чиновников переводчик должен проявлять не меньшую гибкость -- а то спасибо ему не скажут:-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Anchen » Сб ноя 23, 2002 21:33

мне как-то знакомый синхронист рассказывал, как он посреди конференции отказался работать с напарником, поскольку тот постеснялся перевести какое-то грубое выражение. Такое вот внутриколлегиальное порицание:)
Anchen

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2002 20:10
Откуда: Armenia

Сообщение Дворняжка » Сб ноя 23, 2002 23:05

Anchen писал(а):мне как-то знакомый синхронист рассказывал, как он посреди конференции отказался работать с напарником, поскольку тот постеснялся перевести какое-то грубое выражение. Такое вот внутриколлегиальное порицание:)


А вот, честно говоря, у меня некоторое сомнение -- является ли такое поведение профессиональным. Если человек посреди конференции перестает работать из-за каких-то внутрицеховых разборок, то тем самым страдают его работодатели -- или я чего-то не понимаю?
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

У меня тоже

Сообщение Andrew » Пн ноя 25, 2002 10:02

Вообще-то Маша, ваше сомнение заразно. Опять-таки, неизвестно точно, какая ситуация сложилась на той конференции, но становиться в позу только из-за каких-то особенностей в манере перевода коллеги... по-моему, это снобизм.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Пн ноя 25, 2002 10:46

Согласна насчет снобизма. Меня саму эта история сильно покоробила, но не столько из-за работодателя, сколько из соображений порфессиональной солидарности. Доводилось синхронить и в паре, и в одиночку, и могу точно сказать, что когда работаешь в паре, это такое счастье по сравнению с одиночным катанием, и лучше вместо внутресемейных разборок просто друг другу помогать. В конце концов, любой, самый первоклассный переводчик может действительно не сообразить, что сказать в нужный момент. И как бы мы не говорили, что таких переводчиков надо гнать, никто от этого не застрахован.
Гость

 

Сообщение Anchen » Пн ноя 25, 2002 11:06

Ответ выше мой:) не заметила, что не зарегистрировалась:)
Anchen

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср окт 23, 2002 20:10
Откуда: Armenia

Сообщение Mikhail » Пн ноя 25, 2002 23:06

Кстати, по НТВ в прошлом "Намедни" давали аудиозапись перевода этой путинской тирады про обрезание - там работало два переводчика. Один не сразу вспомнил слово "обрезание" - винить его ИМХО не в чем - трудно ожидать, что на пресс-конференции главы государства (не мусульманского и не иудейского) возникнет такая тема. Второй ему пришел на помошь, но видимо полный смысл высказывания про то, что "ничего не вырастет больше" переводить не решился и сказал примерно следующее: Russia is a multiconfessional country. Everything is tolerated here. За точность не ручаюсь - это было с неделю назад.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Katrin » Пт янв 03, 2003 00:54

Хочу добавить насчет перлов. Недавно обсуждали эту тему в компании нескольких переводчиков - переводить или нет. Пришли к выводу, что если работаешь в качестве наемного переводчика (т.е. переводчик не является штатным работником и, следовательно, не имеет дополнительных обязанностей, например объяснять, что хотел сказать начальник, или смягчать его глупые шутки), то лучшим выходом будет спросить того, кото переводишь: "Вы хотите, чтобы я это перевел(а)?" Если ответ да, то переводим как можно ближе к оригиналу. Если человек позволяет себе грубость, пошлость или проявляет свою недалекость, это его проблемы; это он общается с собеседником, пусть собеседник и реагирует.
А насчет ситуации с обрезанием, ни один переводчик в синхроне не решился перевести дословно, но ничего хорошего из этого не вышло. Пытались как лучше, а в результате на следующий день во всех западных газетах были заголовки о том, как переводчики не перевели слова Путина. Ситуация, конечно, же была щекотливая, но брать на себя функцию редактора главы государства без его на то разрешения, глупо и даже опасно.
Вот это мое такое мнение. А что вы думаете?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

вы о чем?

Сообщение Chumadan » Пт янв 10, 2003 15:45

Люди, мы все время скатываемся на обсуждение правомочности редактирования оригинала. Те, кто внимательно слушали пленку на НТВ прекрасно поняли, что переводчик просто не знал слово "обрезание", пауза затянулась, и когда вступил второй переводчик, просто времени уже не оставалось, чтобы передать эту фразу, ведь президент унесся мыслью дальше. Вот и все, никто не брал на себя сознательно ответственность. Знал бы слово - так бы и перевел, и угрызения совести не мучили бы. Это, между прочим, слова того самого переводчика, я его знаю.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: вы о чем?

Сообщение Mikhail » Сб янв 11, 2003 00:50

Chumadan писал(а):Люди, мы все время скатываемся на обсуждение правомочности редактирования оригинала. Те, кто внимательно слушали пленку на НТВ прекрасно поняли, что переводчик просто не знал слово "обрезание", пауза затянулась, и когда вступил второй переводчик, просто времени уже не оставалось, чтобы передать эту фразу, ведь президент унесся мыслью дальше.


Так я об этом и говорю, переводчик не вспомнил слово "обрезание" из-за этого заминка и вышла. И обвинять его в этом нечего (кстати, беру свои слова насчет "гнать", сказанные в начале треда, обратно - не владел информацией, погорячился).
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3