|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Grizzly писал(а):Я б такого "переводчика" гнал взашей. Вот позорище-то! Сам решил что и как следует говорить, а что нет!
А Вы?
http://lenta.ru/world/2002/11/12/circumcision/
Andrew писал(а):Все бы вам сразу гнать... сами в луже никогда не сидели, что ли?
И потом, нам же не известно, какие инструкции были даны человеку по переводу в той конкретной ситуации. Может, как раз было рекомендовано избегать резких фраз. Я уж не говорю о том, что достоверность информации на ленте.ру зачастую оставляет желать лучшего. Так что пока для обвинительного приговора у вас, уважаемые коллеги, слишком мало оснований". ;)
Katrin писал(а):Но одно дело ЛИЧНЫЙ переводчик главы государства, который кроме переводческой выполняет еще и дипломатическую функцию, а другое дело - обычный переводчик. Тут уже нужно все умение и знание языковых ньюансов, чтобы воспроизвести "перлы" наших бизнесменов и чиновников...
Anchen писал(а):мне как-то знакомый синхронист рассказывал, как он посреди конференции отказался работать с напарником, поскольку тот постеснялся перевести какое-то грубое выражение. Такое вот внутриколлегиальное порицание:)
Chumadan писал(а):Люди, мы все время скатываемся на обсуждение правомочности редактирования оригинала. Те, кто внимательно слушали пленку на НТВ прекрасно поняли, что переводчик просто не знал слово "обрезание", пауза затянулась, и когда вступил второй переводчик, просто времени уже не оставалось, чтобы передать эту фразу, ведь президент унесся мыслью дальше.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3