Ekaterina писал(а):Уважаемые коллеги!
Мой вопрос скорее всего к русским переводчикам, обитающим вне России. Допустим намечается конференция или что-то в этом роде, куда приезжает делегация из России. Этой делегации, естественно, накладно брать переводчика с собой и поэтому они берут переводчика непосредственно там, где проводится собрание. Насколько переборчивы в этом отношении работодатели? Либо же они уже заранее настроены на то, что особо расчитывать не на что?
Объясню, почему вдруг такой вопрос. Последнее время я наслышана и сама завязана в работе с делегациями. Ни местные, ни российские работодатели не спрашивают об опыте работы, не требуют резюме и т.д. Многих переводчиков это расхолаживает - а чего надрываться, если они берут всех подряд? Как-то мне от этого не по себе...
Если разрешите, я попытаюсь ответить, хотя только что переехала обратно в Россию...
Не поняла, о какой конкретно стране вы спрашиваете. Но, скажем, в США, многое зависит от организатора с американской стороны. Есть организации и фирмы, которые очень придирчиво подходят к набору переводчиков, проводят собеседования и даже тесты по телефону. Очень придирчиво читают резюме и даже звонят за рекомендациями бывшим работодателям. Бывает переводчиков нанимают через ProZ. Но не спрашивают резюме только полные халтурщики, которые уверены, что более или менее сносное умение говорить на двух языках вполне достаточно для перевода. С другой стороны, при таком подходе и платят переводчикам гораздо меньше среднерыночного (+ экономят на проживании, не платят per diem и т.д.). Так что, честно говоря, не вижу, отчего переводчикам расхолаживаться... Хорошо заработать на таких "халтурах" не удастся, разве что "на булавки", да и клиентов таких не так уж и много.
Да, и потом еще зависит, что за мероприятие намечается. Одно дело с улицы нанять escort interpreter, а другое дело в кабину его сажать...
У меня же лично всегда смотрели резюме и просили рекомендации...