Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Интерпретация и перевод

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Интерпретация и перевод

Сообщение Катерина » Чт сен 11, 2003 06:59

Я не профессиональный переводчик.
Пригласили меня переводить устно на важной официальной встрече.
Переводила росс.гос.чиновника, речь которого была мягко сказать хамоватой.
В связи с этим малоприятным фактом для переводчика и тех кому я это переведила у меня возник вопрос...

Как поступают в данной ситуации ПРОФИ?

Переводят слово в слово или все же стараются не напрягать обстановки и сглаживают неопрятную речь официального лица?

Благодарю за отзывы.
Катерина

 





Сообщение Надежда » Чт сен 11, 2003 09:08

Если на переводчика возлагаются дипломатические функции, об этом должны предупредить заранее.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Chumadan » Чт сен 11, 2003 10:01

Переводить нужно as is. Может, у чиновника способ давления такой, а вы ему все карты спутаете. Хотя мазафаками кидаться, конечно, тоже не стоит :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Катерина » Чт сен 11, 2003 20:53

Надежда писал(а):Если на переводчика возлагаются дипломатические функции, об этом должны предупредить заранее.


В данном случае речь шла о не разглашении услышенного и переведенного мной:)

Что касается предупредить заранее, то кто же Вам заранее скажет переводите инутитивно...
Все заказчики, ну просто страсть как желают быть ретранслированы в точности. А потом забываются и несут в массы - русский фольклор.
Катерина

 

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 11, 2003 21:47

В данном случае речь шла о не разглашении услышенного и переведенного мной:)


А это подразумевается автоматически. Как у врачей: они же не подписывают каждому пациенту отдельно обязательство о неразглашении. Переводчик не только обязан не разглашать, что и как он переводил (впрочем, если на вашей встрече были журналисты, то тогда можно), но даже есть специальные правила о хранении служебной документации (файлов, переписки, документов).
Напр., вы дали ребенку порисовать на черновике перевода, а он показал рисунок приятелю, а у приятеля родители прочитали страшные секреты ваших клиентов и рассказали конкурентам. И все - ваша репутация погибла.
А вообще - не волнуйтесь. Переводить надо именно то, что было сказано. Вы не несете ответственности за содержание, а только за верность передачи. Если кто-то из присутствующих смотрит на вас с укором, поясните ему это в двух словах. Вы - как актер. Если по пьесе положено хамить, так и делайте. Не значит, что вы в жизни так поступаете.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Larissa » Ср сен 17, 2003 10:20

Я лично с "хамоватыми" стараюсь не работать вообще. Тем более с чиновниками - ни разу не видела встречи с чиновниками, более или менее полезной для дела. Вечно все уходит "в слова".

Но когда возникает щекотливая ситуация (хамит кто-нибудь, или заведомо лжет, очевидно /по крайней мере, для меня/ старается обмануть / обжулить партнера по переговорам) - я всегда пользуюсь формулой "Г-н Иванов (Г-н Мустафа) говорит, что он /возмущен, считает что..., уверен/ .. просит вас, надеется..." - ну и все в том же духе, но обязательно с дистанцией между мной и оратором. В особенности, если хамство. Потому как при переводе прямой речью многие мои иностранные клиенты (восточные люди, вспыльчивые) просто могут до драки дойти, и по мне случайно попасть.

Да и зачем нужна перебранка вместо переговоров? А драки между иностранцами я видала не раз (особенно турки этим грешат и греки, по моим наблюдениям, даже мне говорили, например: "Да ты знаешь, кто я ? Да подо мной вся македонская мафия ходит! Да мы приедем и тут с вами разберемся!" - на что я неизменно отвечаю, по-возможности спокойно: "Приезжайте. С удовольствием посмотрю на македонскую мафию. Мне еще не приходилось видеть, чтобы на одну бабу, вроде меня - бригада с автоматами разбираться наезжала. Заодно организуем встречу с местными моими друзьями, они приличные люди, и думаю, им тоже будет интересно.") А видели бы вы войну миров, когда один турок и один грек в офисе швыряются своими дипломатами - друг в друга, а чемоданчики кило по пятнадцать, мне и не поднять. Потом в ход идут стулья, и прочее, все что под руку подвернется.

А для обычных "моих" клиентов хватает одного взгляда, и "Все-все, это не переводите. Скажите ему лучше вот что..."
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Сообщение Elena Iarochenko » Ср сен 17, 2003 15:02

Лариса, я думаю, вы нашли правильную форму поведения сообразно вашим клиентам. Раз вы работаете с турками и греками, значит, надо приноровиться к их поведению и вовремя уворачиваться от стульев и дипломатов.
Итальянцы и немцы так себя не ведут. Они, напротив, сильно обижаются, если переводчик начинает подчеркивать дистанцию между собой и оратором (Мистер Х сказал, что...). Переводчик, по местным понятиям, должен быть как можно более незаметным. Как бы нет его.
А американцы, напр., гораздо более резкие с коллегами, чем европейцы. По моим скромным наблюдениям.
Так что если мы хотим вывести общее правило, то переводчик должен вести себя с учетом национальных особенностей клиентов.
А насчет чиновников и пользы от их переговоров... Какое мне дело до исхода их встреч? Мне платят за перевод, не так ли? Разве официант должен рассуждать о том, пойдет ли на пользу его клиентам заказанный ими обед?
Я, напр., вовсе не уверена, что заключенные контракты на поставку оборудования очень справедливы и правильны. Вот покупают за границей печку для выпечки хлеба. Нешто уж совсем в России их разучились делать? И если так - то что можно ждать от этой промышленности? Ведь не напокупаешься всех мелочей, вплоть до винтиков...
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Да, конечно же, вы правы...

Сообщение Larissa » Чт сен 18, 2003 09:51

Elena I писал(а):Итальянцы и немцы так себя не ведут. Они, напротив, сильно обижаются, если переводчик начинает подчеркивать дистанцию между собой и оратором (Мистер Х сказал, что...). Переводчик, по местным понятиям, должен быть как можно более незаметным. Как бы нет его.
А американцы, напр., гораздо более резкие с коллегами, чем европейцы. По моим скромным наблюдениям.
Так что если мы хотим вывести общее правило, то переводчик должен вести себя с учетом национальных особенностей клиентов.
А насчет чиновников и пользы от их переговоров... Какое мне дело до исхода их встреч? Мне платят за перевод, не так ли? Разве официант должен рассуждать о том, пойдет ли на пользу его клиентам заказанный ими обед?
Я, напр., вовсе не уверена, что заключенные контракты на поставку оборудования очень справедливы и правильны. Вот покупают за границей печку для выпечки хлеба. Нешто уж совсем в России их разучились делать? И если так - то что можно ждать от этой промышленности? Ведь не напокупаешься всех мелочей, вплоть до винтиков...
Лена Я.


Я с вами согласна, но не совсем. Конечно, с итальянцами и немцами работала я совсем немного (прямо скажем, за последние десять лет наберется с десяток всего лишь таких случаев). Зато уже второй год у одной из моих "любимых" фирм "любимейший" поставщик - швейцарец-немец. Ну то есть, я не знаю, как объяснить, он швейцарец, но немец при этом. Я даже опять вспомнила немецкий (отчасти, насколько можно вспомнить то, чего никогда не учил и на чем никогда не говорил). /Анекдоты в ресторане нашему партнеру значительно проще рассказывать на своем родном немецком, который я лично не знаю (я работаю только с французским и английским). Но с переводом при этом вполне справляюсь. Ну и на переговорах, когда партнера несет "не туда", - ничего, я понимаю./ Зато с англичанами работала достаточно, немного с американцами, много-много с французами, финнами, шведами, датчанами, австрийцами.

Так вот. Вы знаете, европейцы же вообще значительно более сдержанны, чем "восточные люди". И до швыряния дипломатами на моей памяти тут не доходило, разве пару раз мой бывший "патрон" швейцарец-француз громко выяснял отношения со своими "представителями в России". И матерился, когда мы в лесу заблудились (эта история для моих мемуаров) - но это не публично, просто он не мог скрыть свое возмущение передо мной.

Что же касается "незаметности" переводчика, то конечно, она необходима. Переводчик тем лучше, чем скорее партнеры по переговорам забывают о его присутствии (это я поняла примерно лет пятнадцать назад). НО: при всей моей "незаметности" для участников переговоров, я не могу принимать чью-либо сторону в завязавшемся споре. Иначе я "не услышу" противную сторону. И еще: в нашем деле, по моему скромному разумению, репутация и имя важны очень. Я знала переводчиков, который "запачкались" работой с бандюганами, мошенниками всех мастей. И при этом они-то как раз не "дистанцировались" от клиента. Это вылилось в "тотальный запрет на профессию", т.е. ни один приличный клиент их на работу не берет.

Что же касается пользы от переговоров.... Знаете, еще в молодости, когда я работала в университете и учила студентов французскому языку, - больше всего меня раздражала даже не маленькая зарплата и не начальство, а то, что из ста студентов, которых я учила в течение года, учить стоило всего двоих - всех остальных можно было отпустить без ущерба для высшего образования в целом и их собственного уровня квалификации.
Так и в моей нынешней работе. Не люблю "работу для работы". Мне хочется, чтобы помимо получения лично мной зарплаты, от моей работы проистекал еще какой-то результат, ощутимая польза для окружающих, для моего города, для моей страны. Наверно, я большая идеалистка. Вот я тут как-то рассказывала, как бандюганов "перевела" совсем не так, как говорили. (Где-то в "Странных местах для перевода", что ли?) Они мне денежки предлагали, и немалые (и ведь это далеко не единственный случай). Ну не хочу делать бесполезное, а то и вредное что-то, даже за большие деньги. Ведь деньги - это не самое все же ценное в жизни.
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 18, 2003 13:09

Лариса, я согласна: и репутация переводчика важна и "работа для работы" скучна. Разумеется, если переводчик заранее знает, что фирма бандитская или просто считает ее морально нечистоплотной, то лучше отказаться от работы с ними. Но в жизни-то не такие явные случаи. Звонят, предлагают переговоры. 90 процентов заказчиков при первом контакте выглядят плохо, не умеют толком объяснить, что им надо. Иду на переговоры. Ни шатко, ни валко. Не поймешь, то ли фирма дурная, то ли конкретный начальник дурак, а то ли это единичный прокол. Что же я буду их судить? Так и работаем.
А "работа для работы"... Может, у вас есть из чего выбирать. А у меня не из чего. Присылают инструкции по эксплуатации. Кто занимался контрактом, что продали, какая еще есть документация и кому дадут следующее руководство - ничего не известно. Зачем мне над этим ломать голову? Разовая работа. Да, хотелось бы постоянного сотрудничества. А если нет? В городе, где я живу, затеяли большой проект с Россией. Набрали исключительно блатных. Я в их число не попала. Когда блатные садятся в лужу, меня зовут выручать на полдня. А потом - обратно выкидывают. Что же мне, переживать из-за этого? Беру разовые работы, благо их много и в целом они создают полную загруженность.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Larissa » Пт сен 19, 2003 10:40

Цитата: «Лариса, я согласна: и репутация переводчика важна и "работа для работы" скучна. Разумеется, если переводчик заранее знает, что фирма бандитская или просто считает ее морально нечистоплотной, то лучше отказаться от работы с ними. Но в жизни-то не такие явные случаи. Звонят, предлагают переговоры. 90 процентов заказчиков при первом контакте выглядят плохо, не умеют толком объяснить, что им надо. Иду на переговоры. Ни шатко, ни валко. Не поймешь, то ли фирма дурная, то ли конкретный начальник дурак, а то ли это единичный прокол. Что же я буду их судить? Так и работаем.
А "работа для работы"... Может, у вас есть из чего выбирать. А у меня не из чего. Присылают инструкции по эксплуатации. Кто занимался контрактом, что продали, какая еще есть документация и кому дадут следующее руководство - ничего не известно. Зачем мне над этим ломать голову? Разовая работа. Да, хотелось бы постоянного сотрудничества. А если нет? В городе, где я живу, затеяли большой проект с Россией. Набрали исключительно блатных. Я в их число не попала. Когда блатные садятся в лужу, меня зовут выручать на полдня. А потом - обратно выкидывают. Что же мне, переживать из-за этого? Беру разовые работы, благо их много и в целом они создают полную загруженность.
Лена Я.»

Конечно, я вот только теперь, общаясь с вами, коллегами, понимаю, насколько мне легче других. Маленький город, где все друг друга знают. Пятнадцать лет работы «на стезе» и вокруг нее. Подавляющее большинство моих клиентов уже не просто хорошие знакомые, с некоторыми мы просто сдружились, и я прекрасно знаю и специфику их работы, и историю их бизнеса. Это касается и многих иностранных партнеров-клиентов. Наверно, меня и не воспринимают как просто переводчика. (Да я и не совсем уже переводчик, скорее консультант, и многие не перевод от меня хотят, а совет, консультацию, и за это и платят.)

А вот так, как вы описываете, я бы, наверно, не смогла уже работать. Хотя когда-то, на заре туманной юности…
Думаю, если вы проработаете еще некоторое время, и у вас сложится нечто подобное (если вы того хотите, разумеется). Я не знаю, кому что нравится. Просто хорошо сделать известную тебе работу и получить за это зарплату, не вмешиваясь ни во что и не интересуясь «побочными эффектами» – тоже приятно, и, мне кажется, иногда проще. Что бы там ни говорили, я считаю, каждый сам строит свою карьеру. Вы просто работаете хорошо, профессионально, и с годами становится все больше клиентов, которые, раз воспользовавшись вашими услугами, и оставшись полностью удовлетворенными качеством вашей работы, - обращаются снова и снова, рекомендуют вас своим партнерам, знакомым, друзьям и родственникам. И у вас появляется выбор, с кем вы хотите работать, а с кем нет.

А блатные и у нас есть. И когда такие «топят» дело, меня тоже зовут «из болота тащить бегемота». Я это прочувствовала очень-очень давно. Но никогда не «толкалась локтями». Мою работу за меня никто не сделает. Мои клиенты от меня не уйдут. А найдутся молодые, энергичные, грамотные переводчики – так это же хорошо, у меня будет еще один стимул повышать квалификацию, и меньше буду с «бегемотом» возиться.
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Сообщение Elena Iarochenko » Пт сен 19, 2003 11:12

Думаю, если вы проработаете еще некоторое время, и у вас сложится нечто подобное (если вы того хотите, разумеется).


Лариса, я уже почти 20 лет работаю в одном и том же городе. Меня даже мэр города в лицо узнает. Какое еще некоторое время нужно, чтобы люди поверили? Я знаю всех как облупленных, на моих глазах многие фирмы появились.
Как вы не понимаете, что суть не во мне. У меня есть две знакомые переводчицы, они хорошо работают, одна около 10 лет, другая - шесть. У них все так же, как и у меня.
Проблема в местных условиях. Ну, не принято здесь считать переводчика членом семьи. Принято держать его на расстоянии, как прислугу. Принято нарочно менять переводчиков, чтобы ни один из них не был в курсе всего проекта (кошмар местного клиента: зависеть от милостей одного переводчика) и чтоб боялся потерять заказчика.
Бывает, что одна и та же фирма приглашает меня несколько раз по разным каналам. Каждый раз благодарят, берут визитки, выкидывают их в мусор и снова бегут к случайным знакомым. Снова выходят на меня и опять идет все по кругу.
Я давно уже не переживаю по этому поводу. Ну, не любят здесь чужих. Любят только своих. Имеют право.
Так что, считайте, вам просто повезло. В смысле взаимности.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Да, вероятно, все так и есть

Сообщение Larissa » Пн сен 22, 2003 10:07

[quote="Elena I"[/quote] Ну, не любят здесь чужих. Любят только своих. Имеют право.
Так что, считайте, вам просто повезло. В смысле взаимности.
Лена Я.[/quote]

Да, я вам сочувствую. Наверно, очень трудно быть "чужой". Я действительно всю жизнь живу в этом городе, я здесь родилась. Я работала за границей - это были служебные командировки, и таких вопросов там не возникало. А дома я - конечно, "своя".

Вот только подход ваших работодателей меня все же удивляет. Мне кажется, гораздо надежней подобрать одного хорошего переводчика, который будет в курсе твоих сделок, и не будет все время "наступать на те же грабли". Конечно это трудно. Но зато не надо тратить время на поиски другого человека каждый раз, и исправлять / разъяснять то, чего он по естественным причинам знать не может. И дело от этого только выиграет.

Один мой работодатель (мы с ним познакомились в первый раз еще в 1990 г.) все время говорит, что самое главное в деле - это команда единомышленников. И это ведь не важно, работаю я у него в штате или по договору. Важно, что мы друг друга давно знаем, и доверяем друг другу, и знаем, что можно / нельзя ждать друг от друга.

А зависимость - да, она есть. Но никакой зависимости нет только на необитаемом острове, где один Робинзон Крузо. Но даже он зависит от Пятницы и своего попугая, козы, пса и пр. Жаль, что ваши работодатели такие...
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 22, 2003 11:00

Мне кажется, гораздо надежней подобрать одного хорошего переводчика, который будет в курсе твоих сделок, и не будет все время "наступать на те же грабли".


Я тоже так думаю. Но многие руководители заняты только своим производством, они вспоминают о переводе только в последний момент. И еще много, к сожалению, людей, которые не думают о комплексном подходе. Даже когда они нашли хорошего переводчика, то не вносят его в картотеку, думают "А, может, больше не потребуется". А через месяц снова рыщут. Им кажется, что не стОит тратить время на приведение в порядок архивов и нужной информации. Ну, как бывают же люди, которые держат все бумаги в одной куче и каждый раз перерывают ее всю в поисках нужного документа. Учтите, что 70% итал. предпринимателей не имеют высшего образования и многие из них неважно учились в школе, поэтому нет привычки методического подхода к работе.

Один мой работодатель (мы с ним познакомились в первый раз еще в 1990 г.) все время говорит, что самое главное в деле - это команда единомышленников.


Я уже заочно люблю этого вашего работодателя.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8