Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Я. Гловацкого Obciach

Модератор: Dragan

Я. Гловацкого Obciach

Сообщение Тип » Вс мар 26, 2017 21:36

Коллеги, помогите, если сможете. Перевожу текст про Януша Гловацкого, испытал проблему с переводом названия его пьесы Obciach. Про Obciach вообще понятно, речь идет о конкретно этом. Американцы перевели как Снор, если "по слэнгу", то м.б. "жратва", например, но есть подозрение, что перевели просто "в лоб", от глагола "резать". Понимаю, что не очень умно искать перевод, не читая пьесу, но вдруг кто-то читал и имеет представление. Я пока не могу найти текста. За ссылку на текст тоже буду признателен.
ПС. Названия такого рода у Гловацкого - тенденция, были и Cięć, и Kopciuch. Названия этих пьес на русском функционируют (хотя они, мне кажется, немного "невпопад"), а вот "Obciacha" нет.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб





Re: Я. Гловацкого Obciach

Сообщение transferues » Вс мар 26, 2017 23:37

Naskrobałem na priva.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Я. Гловацкого Obciach

Сообщение transferues » Пн мар 27, 2017 00:26

Mój post leży w wychodzących. Miejmy nadzieję, że niebawem będzie wysłany.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Я. Гловацкого Obciach

Сообщение Тип » Пн мар 27, 2017 07:10

transferues писал(а):Mój post leży w wychodzących. Miejmy nadzieję, że niebawem będzie wysłany.

Dziękuję bardzo! Czytam.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб

Re: Я. Гловацкого Obciach

Сообщение Тип » Пн мар 27, 2017 07:59

Прочитал. Правильно американцы перевели.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5