Коллеги, помогите, если сможете. Перевожу текст про Януша Гловацкого, испытал проблему с переводом названия его пьесы Obciach. Про Obciach вообще понятно, речь идет о конкретно этом. Американцы перевели как Снор, если "по слэнгу", то м.б. "жратва", например, но есть подозрение, что перевели просто "в лоб", от глагола "резать". Понимаю, что не очень умно искать перевод, не читая пьесу, но вдруг кто-то читал и имеет представление. Я пока не могу найти текста. За ссылку на текст тоже буду признателен.
ПС. Названия такого рода у Гловацкого - тенденция, были и Cięć, и Kopciuch. Названия этих пьес на русском функционируют (хотя они, мне кажется, немного "невпопад"), а вот "Obciacha" нет.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||