|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Шубин писал(а):Моя прабабушка печку называла "грубка".
Woodpecker писал(а):Шалапник - временное или просто небрежно выстроенное помещение, часто из того, что есть под рукой, для домашних животных, дров, всякой всячины, словом "построенное некапитально, но на века". Сродни русскому хибара или лачуга.
Woodpecker писал(а):И, наконец, крампон - я бы сам ни в жизнь не догадался, если бы не объяснили, хоть и сам использовал это сотни раз. Так называли маленькую дощечку, часто с выбранной канавкой, обычно из вербы и осины. Забивают весной в березу, чтобы по ней стекал сок в подставленную под березу емкость.
У нас это банальный "жолоб"
Dmitrij Kornev писал(а):Там хотели, чтобы слушатели догадались, что означает "ракло" (ударение на "о").
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1