Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводчик" на разных языках

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

"Переводчик" на разных языках

Сообщение MK » Пт июл 22, 2005 12:59

Мне кажется, было бы интересно узнать, как называют представителей нашей переводческой братии на разных языках.

Внесу свою лепту. На новогреческом письменный переводчик - μεταφραστής (метафрастИс). Переводчица - μεταφράστρια (метафрАстрия). Устных же переводчиков (и мужского, и женского пола) кличут διερμηνέας.

По-киргизски письменные переводчики называются "котормочу", а устные - "тилмеч".

Кстати, во многих языках переводчики устные и письменные называются по-разному?
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU





Сообщение Slava Tkachenko » Пт июл 22, 2005 13:03

По-украински и устный, и письменный переводчик -- "перекладАч".

"Котормочу" -- какая прелесть :love: А куда ударение ставить?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Ina » Пт июл 22, 2005 13:05

по-итальянски traduttore- письменный и interprete -устный
С уважением
Ina
Ina

 
Сообщения: 156
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2004 15:40
Откуда: Москва

Сообщение malena » Пт июл 22, 2005 13:10

По-украински и устный, и письменный переводчик -- "перекладАч".


И перекладачка. :lol: :lol: :lol:
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение baudet » Пт июл 22, 2005 13:24

По-французски устный -- interprète, письменный -- traducteur
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

ЛИТОВСКИЙ

Сообщение oneway » Пт июл 22, 2005 14:01

Нет разницы для устного и письменного.

Название переводчика производное от слова
versti - 1) валить 2) переводить

vertėjas - муж.р.
vertėja - жен.р.

Читать примерно "вертеяс, вертея" (ударение на ė). Примерно потому, что вот эта буковка ė характерна для литовского, но фонетически это не е или э. Если прочтете как написано по-русски, будете знать какой акцент у русских в литовском языке :-)
oneway

 

Re: ЛИТОВСКИЙ

Сообщение Slava Tkachenko » Пт июл 22, 2005 14:12

Джиби писал(а):Читать примерно "вертеяс, вертея" (ударение на ė).

(Громко и радостно визжит) А-а-а-а! Юрате, пошто вы от от меня это скрывали?

Моя профессия -- вертея. Готовый заголовок для какой-нить статьи. Это же непередаваемо прекрасно!
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение oneway » Пт июл 22, 2005 14:24

Кали, а это что по-украински значит? Звучит хорошо 8) вертеЯ :P , от слова "вертеться" :P Вот уж "многоязыковые" веселые, а слово переводчик (спасибо за тему, МК) самое распрекрасное на всех языках!

Скрывала :roll: неее-а :neya:
oneway

 

Сообщение esperantisto » Пт июл 22, 2005 14:44

По-белорусски: перакладчык/перакладчыца.
По-немецки: Dolmetscher(in) устный(ая), Übersetzer(in) письменный или вообще
По-турецки: tercüman.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Slava Tkachenko » Пт июл 22, 2005 14:48

Джиби писал(а):Кали, а это что по-украински значит? Звучит хорошо 8) вертеЯ :P , от слова "вертеться" :P

Ничего не значит, но фонетически порождает целый букет позитивных эмоций, я уж не знаю почему. Здо-ро-во :love:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение malena » Пт июл 22, 2005 15:29

versti - 1) валить 2) переводить

Так вот откуда пошло "що ти верзешь?". :lol: [/quote]
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение oneway » Пт июл 22, 2005 15:45

malena писал(а):Так вот откуда пошло "що ти верзешь?". :lol:
[/quote]

Не секу причинно-следственной связи :roll:
oneway

 

Сообщение leonida » Пт июл 22, 2005 16:27

По-латышски: устный переводчик/переводчица - tulks, письменный -
tulkotājs/tulkotāja
leonida

 
Сообщения: 259
Зарегистрирован: Вт янв 04, 2005 19:54
Откуда: Рига

Сообщение Viktor Nikitin » Пт июл 22, 2005 16:31

А на индонезийском, да и на малайском, совсем просто - penterjemah (как пишется, так и произносится).
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Сообщение MK » Пт июл 22, 2005 17:05

Kali писал(а):"Котормочу" -- какая прелесть :love: А куда ударение ставить?


Мне тоже это слово жутко нравится. :grin:

А ударение, как и в большинстве киргизских слов, на последний слог - котормочУ.
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Сообщение Maksym K » Пт июл 22, 2005 18:41

Kali писал(а):"Котормочу" -- какая прелесть
Да, здорово:
— Чем Вы "по жизни" занимаетесь?
— Я котормочУ.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Бяшка » Пт июл 22, 2005 19:24

По-шведски попробую написать. Устный будет tolk (тольк), а письменный översättare (овершеттаре (первая гласная между о и ё)).
Аватара пользователя
Бяшка

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Чт июл 21, 2005 14:10
Откуда: Санкт-Петербург - Швеция

Сообщение Sarkis » Пт июл 22, 2005 20:17

Арабский مترجم
читается [mutarjim]

Армянский թարգմանիչ читается [ targmanich]
Аватара пользователя
Sarkis

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 21:32
Язык(-и): русский -арабский

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение Гость » Пт июл 22, 2005 20:37

MK писал(а):Устных же переводчиков (и мужского, и женского пола) кличут διερμηνέας.


Напишите, плиз, как это в русской транскрипции?

По-испански неоригинально, как во всех романских языках:
traductor/traductora - для письменных
intérprete - для устных
Гость

 

Сообщение Ведьма A. незарег. » Пт июл 22, 2005 20:39

Пост выше - мой.
Ведьма A. незарег.

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2