Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводчик" на разных языках

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: "Переводчик" на разных языках

Сообщение MK » Пт июл 22, 2005 21:34

Anonymous писал(а):Напишите, плиз, как это в русской транскрипции?


Гм... слово труднопроизносимое. διερμηνέας приблизительно читается как [дьэрминЭас], причем первый звук, который я в транскрипции обозначила буквой "д", произносится как "th" в английском "this".
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU





Сообщение Гость » Пн июл 25, 2005 12:17

По-эстонски что устный, что письменный переводчик - tõlk (или tõlkija). Читается "тыльк" ("тылькия").
Гость

 

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 14:54

Так это прям по-украински: “тільки я” :-)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 15:09

На эсперанто переводчик — это:
tradukisto (тот, кто профессионально занимается переводами), tradukanto (тот, кто переводит), tradukinto (тот, кто что-то перевёл), tradukonto (тот, кто готовится/будет переводить).

Переводчица, соответственно, tradukistino, tradukantino, tradukintino, tradukontino.

Эти слова могут использоваться универсально (как для устных, так и для письменных), а чтобы обозначить именно устного переводчика, корень «traduk» заменяем на «interpret».
Последний раз редактировалось esperantisto Пн июл 25, 2005 15:11, всего редактировалось 1 раз.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Бяшка » Пн июл 25, 2005 15:11

to esperantisto:

А различия между устным и письменным переводчиком в эсперанто не делается?
Аватара пользователя
Бяшка

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Чт июл 21, 2005 14:10
Откуда: Санкт-Петербург - Швеция

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 15:12

Только что доредактировал :-)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Slava Tkachenko » Пн июл 25, 2005 15:13

esperantisto писал(а):На эсперанто переводчик — это:
tradukisto (тот, кто профессионально занимается переводами), tradukanto (тот, кто переводит), tradukinto (тот, кто что-то перевёл), tradukonto (тот, кто готовится/будет переводить).

Переводчица, соответственно, tradukistino, tradukantino, tradukintino, tradukontino.

Эти слова могут использоваться универсально (как для устных, так и для письменных), а чтобы обозначить именно устного переводчика, корень «traduk» заменяем на «interpret».

И никакой тебе экзотики :grin: Нет, для меня первое место делят вертея и котормочу. Даже и не знаю, какой из этих вариантов мне больше нравится :grin:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 15:19

Kali писал(а):И никакой тебе экзотики :grin:


Пожалуй, лучший довод против тех, кто называет э-о неестественным и т.п. :lol: Ну, а от котормочу и я торчу (здесь должна быть рожица, означающая беззаботное громкое ржание, но я не знаю, как её вставить).
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Slava Tkachenko » Пн июл 25, 2005 15:21

esperantisto писал(а): (здесь должна быть рожица, означающая беззаботное громкое ржание, но я не знаю, как её вставить).

Клик на выбранную рожицу не помогает? :roll:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 15:50

Не, просто я не вижу подходящей рожицы — должно быть громче и беззаботнее, чем :lol:
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Slava Tkachenko » Пн июл 25, 2005 16:05

esperantisto писал(а):Не, просто я не вижу подходящей рожицы — должно быть громче и беззаботнее, чем :lol:

На выбор:

:uhaha:

:megalol:

:slonik:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

польский, чешский

Сообщение oneway » Пн июл 25, 2005 16:06

Конечно, котормочу держит пальму первенства для славянского уха, хошь бормочи, хошь мочи :P

Меня ассоциации одолевают при польско-чешском.

Польский: tłumacz, tłumaczka (тлумач, тлумачка)
Чешский: překladatel, -elka; tlumočník, -ice (пржекладател, -елка; тлумочник, -ице)
По-польски tłumok - баул, вот чешские “тлумочники” у меня в русских мешочников превращаются :roll:
Разницы устный-письменный нет , хоть за чешский не поручусь.
oneway

 

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 16:17

Мне нравится «ухаха» :uhaha: — то, чё надо. И ещё раз :uhaha:. Надо бы в основные перенести.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 16:19

Джиби, и tlumacz, i tlumocnik — всё-таки обычно устные. Хотя чёткого разграничения действительно нет.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение esperantisto » Пн июл 25, 2005 16:22

Обычно чешские переводчики себя называют «tlumočník a překladatel», если подчёркивают, что могут и письменно, и устно.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

ТУРЕЦКИЙ

Сообщение Светик » Пн июл 25, 2005 18:08

переводчик (письменный) = tercüman
переводчик (устный)= sözlü (simultane) tercüman[/quote]
С уважением,
Светлана
Светик

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Пт окт 15, 2004 17:46
Откуда: Турция, г.Измит

Сообщение FatCat » Вт июл 26, 2005 11:01

Ну чтож, добавим и венгерский... хотя слово всем известное и скучное :wink: так вот переводчик - устный в основном - будет tolmács - "тОлмач". Письменный будет fordító - "фОрдито"... но очень четкой границы между письменным и устным переводчиком нет.
Navigare necesse est vivere non est necesse
FatCat

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт апр 08, 2005 11:28
Откуда: Будапешт

Сообщение Nemo » Вт июл 26, 2005 12:47

По-узбекски будет tarjimachi, читается как пишется. Или tilshunos, но это редко.
Don't accept average habits
Open your heart and push the limits
Аватара пользователя
Nemo

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт июл 21, 2005 18:02
Откуда: Москва-Ташкент

Сообщение Siberfox » Чт июл 28, 2005 16:19

На таджикском и дари (если глубоко не вникать в фонетические особенности языков) будет примерно одинаково:

тарджумон (тарджамон, тарджемон)
Siberfox

 

Сообщение Alexaz » Пт июл 29, 2005 21:44

Санскрит, хинди - anuvaadak, dubhashiya (m), anuvaadika, dubhashini (f) :oops:
Here there be tigers
Alexaz

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:28
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2