"Мэтаргэм" (переводчик) современного иврита восходит к арамейскому понятию "таргум" - "перевод". Так называли арамейские переводы еврейских священных писаний. Вместе с упоминавшимся здесь арабским терминам они все восходят к общесемитскому корню RGM, который в исходном смысле значил "бросать (камни)". Позже появляются смыслы "побивать камнями", "проклинать", "делать громкое заявление", "громко говорить", "провозглашать". Отсюда развились словоформы со смыслом "перевод между языками", сначала, по-видимому, только устный перевод, провозглашение публичных заявлений и объявлений на разных языках. Позже и письменные переводы передавались с помощью этого корня. Впрочем аккадский (Akk. ragāmu(m)) уже в своё время имел значения "бросать, стрелять, жаловаться в суде, выносить официальную жалобу." Угаритский язык использует данный корень в значении "говорить".
В библейском иврите с древнейших дошедших тектов (Тора) употребляется тремин "мэ
лиц" (מֵלִיץ в Быт.42:23). Причём по контексту видно, что это устный переводчик. В финикийском языке соотв. термин מלץ. Это - "государственный посредник - переводчик" (Быт.42:23), "посол" (2Пар.32:31), "ходатай" (Ис.43:27). В Иов.33:23 приводится выражение "маль
ах мэ
лиц" (מַלְאָךְ מֵלִיץ), что по-видимому подразумевает "ангела-ходатая/заступника".
Основное слово представляет собой причастие от глагола ליץ ("лиц") - "насмехаться, высмеивать, подражать", для которого базовое значение выводят "говорить громко, хвалиться". Аналогичное значение у аккадского глагола lāṣu.
Вообще о переводе есть хорошая и подробная статья в
английской Википедии. По китайской концепции перевода отдельно сказано
здесь.