|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Johann Wolfgang von Goethe писал(а):...Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß...
И в русском (Пастернак):LyoSHICK писал(а):И в русском (Холодковский):
"Чтоб не болтать, трудясь по пустякам,
О том, чего не ведаю я сам"
Конечно, именно так, что доказывается следующим. Как видим, и у Холодковского, и у Пастернака соблюден размер, близкий к оригинальному. Учитывая, что в переложении цитаты в том виде, как её приписывают Больцману,LyoSHICK писал(а):А Больцмана переводили явно отдельно.
I. Havkin писал(а):сколько-нибудь приличного размера нет
Нескладуха это. Самая обыкновенная неладуха.L.B. писал(а):Ямб это. Самый обыкновенный ямб.
При постановках и цитировании «Фауста» в России чаще всего используется перевод Бориса Пастернака, выполненный в 1948-53 гг. Русский поэт вынашивал планы перевода «Фауста» с 1920-х годов. По его словам, трагедия Гёте «вся была в жизни… она переведена кровью сердца… одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность»[6]. Несмотря на несомненные поэтические достоинства, в первое время после публикации перевод этот сильно критиковали за вольное обращение с образным строем и метрикой оригинала[7][8]. Авторы других переводов трагедии на русский язык:
Николай Холодковский (отличается высокой точностью[8])
Валерий Брюсов[9]
Александр Струговщиков
Константин Иванов
Анатолий Мамонтов
Афанасий Фет
А. Гончаров
Соколовский А. Л. (прозаический перевод)
Эдуард Губер (первый перевод трагедии на русский язык)[10]
И все эти результаты сводятся, в общем-то. к одному источнику.Гете "Чтоб научить тому, чего не понимаю сам"
Результатов: примерно 106
I. Havkin писал(а):Я не большой дока в версификации, но понимаю так, что если исключить верлибр, то всякий классический стихотворный размер, и в том числе ямб, подразумевает необходимость одинаковой величины (одинакового количества слогов) в рифмуемых строках
Uncle A писал(а): Прочитал разыскание LyoSHICK'а. Конгениально.
eCat-Erina писал(а):Наверное, имеет смысл найти оригинал на... немецком? Что же на самом деле написал Гёте?
"One thing I have learned in a long life: that all our science, measured against reality, is primitive and childlike— and yet it is the most precious thing we have".
— MARK TWAIN
LyoSHICK писал(а):интернет быстро подтвердил, что высказывание принадлежит старику Эйнштейну)
L.B. писал(а):Может, это очередной фольклор физиков...
LyoSHICK писал(а):Тогда хорошо, что книга не вышла.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1