Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Желательность обмена опытом перевода целых предложений

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение I. Havkin » Сб фев 06, 2016 10:51

Может быть, это только мое личное ощущение, но мне кажется, что у нас в ГП в обсуждении перевода отдельных единиц текста удельный вес достаточно развернутых высказываний, и в частности предложений, очень мал. Задают вопросы, дают ответы, высказывают критику, спорят всё больше о словах. Между тем делиться опытом перевода больших фрагментов текста крайне полезно, ведь это составляет предмет наших повседневных занятий. Все многократно сталкивались со случаями, когда перевести не так-то просто: перевод может быть двояким и даже трояким; не находятся толкования отдельных слов в предложении; трудно понять связь слов и логические причинно-следственные отношения между отдельными частями предложения; бывает, что непонятно, к какому из предшествующих существительных относится причастие или слово "который"; нужен макроконтекст, а его нет; исходный текст безграмотен; "мешает" новое неизвестное сокращение, которое нигде в документе не расшифровывается и без знания которого невозможно понять смысл всего высказывания; и т. д. и т. п.

Чтобы не быть голословным, вот отдельные примеры.
Давным-давно, когда в мои служебные обязанности входило и редактирование переводов, сделанных внештатными переводчиками большого патентного отдела, один из них, считавшийся сильнейшим ( :?: ), перевел в предложении Regional approaches to marine pollution control regulations have been examined слова marine pollution control как "контроль за морским загрязнением", хотя было понятно, что речь шла об исследовании региональных методик борьбы с загрязнением морского бассейна).
Относительно недавно здесь, в ГП, на форуме "Итальянский дворик", при обсуждении темы Tempistica = timing? ваш покорный слуга всё переврал, подумав, что герой "послал письмо", хотя на деле, наоборот, ему послали письмо", потому что, как справедливо заметила коллега, мне было некогда или лень ознакомиться с макроконтекстом, я не прочитал предыдущий абзац и в результате исказил смысл всего повествования.
Совсем на днях, при обсуждении темы "Перевод словарный и ситуативный", один из коллег подверг сомнению правильность моего перевода глагола sweeps как "омывает" в предложении Beaufort Sea sweeps the coasts of Canada and Alaska - как следует из его изысканий, здесь этот глагол означает что-то вроде "охватывает широкой дугой". Другой человек в том же обсуждении отверг этот вариант, больше склоняясь к моему, третий вообще ничего не предложил, а ограничился общими рассуждениями о необходимости учета различных аспектов при выборе адекватного толкования.

Вне зависимости от того, кто прав, сами по себе такие дискуссии крайне полезны, так как дают возможность выяснить различия в подходах отдельных опытных специалистов практического перевода, что, несомненно, поможет всем в конечном итоге легче справляться с аналогичными ситуациями в процессе дальнейшей работы. Но, повторяю, подобных обсуждений у нас явно недостаточно. Некоторые коллеги, по-моему, осознанно противятся таким обсуждениям. Так, пару месяцев назад во время длительного обсуждения многими участниками тонкостей художественного (поэтического) перевода один из коллег в ответ на просьбу предложить собственную трактовку исходного текста заявил, что он в принципе (?!) не предлагает своих вариантов. Практически точно так же поступает тот опытнейший коллега, о котором я только что упомянул, что он ограничивается общими рассуждениями.
Мне непонятны и любопытны истоки такого осознанного или (у других специалистов) невольного "негатива". Возможно, существуют на этот счет запреты, или какие-то строгие правила, или негласные установления? Или мы "стесняемся" обсуждать между собой собственные находки, сомнения, бессилие? В чем дело по вашему, коллеги, мнению?
Заранее спасибо за самые разные соображения.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение Mouse » Сб фев 06, 2016 19:20

И как это всё относится к TFR? Хотите сделать доклад в Астрахани?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение I. Havkin » Сб фев 06, 2016 22:43

Mouse Честно говоря, ничего не понимаю в Вашем вопросе. Если Вас интересует хронология моих действий перед открытием этой темы, она такая. Думал, куда её поместить. Увидел среди форумов Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia). На нем уже были мои и много не моих тем, где обсуждались самые разные аспекты работы переводчиков. При чем тут Астрахань? Сейчас посмотрел, форуму именно в этом городе посвящена только одна тема из десятков.
Мне показалось, что я спрашивал совсем о другом. Если неинтересно, кто же заставляет высказываться? Какие-то организационные inconsistences можно, наверное, исправить (если я ошибся), попросив об этом модераторов, не так?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб фев 06, 2016 23:36

А вам никогда не приходилось видеть, как слово stage в контексте компрессора/турбины переводчик переводил не как ступень (в компрессоре и шесть ступеней бывает), а как "этап"?

Как говорится, ну и что дальше?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение Bookworm » Вс фев 07, 2016 00:36

Валерий, это еще цветочки, я тут недавно писал про перевод tractor muffler как "кашне для трактора", причем девочка никак не могла понять, что не так: вот словарь, вот "кашне", какие претензии? :grin: Так что Иосиф Моисеевич абсолютно прав, поднимая этот вопрос. Я вообще скажу крамольную вещь: в техническом переводе в неопытных руках от обычного словаря может быть больше вреда, чем пользы. Если переводчик не понимает, о чем переводит, обязательно получится очередное "кашне". Поэтому и возникают фразовые словари по типу Мультитрана с классификацией вариантов перевода термина/словосочетания по тематикам, интересный проект И.С. Шалыта и другие аналогичные вещи, движущиеся именно в направлении идей Иосифа Моисеевича.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение I. Havkin » Вс фев 07, 2016 00:37

Валерий Афанасьев Коллега, из столь кратких вопросов понять их пафос чрезвычайно трудно. Ну, насчет stage не помню, но зачем конкретика, если я встречал тысячи подобных дурацких замен в других случаях? (В дни моей молодости я, "француз" по специальности, заменял заболевшую переводчицу-англичанку, закончившую институт иностранных языков с отличием, на переговорах с американцем. Так он пожаловался мне, что не понимает, почему она, когда русские начинают говорить о размерах площади, пораженной лесными пожарами, употребляет слово square, а наши спрашивали, почему он ничего не понимает, когда речь заходит о кратности полетов вертолетов, а переводчица говорит multiplicity (я им отвечал, что она, видимо, не знает содержания русского термина, который надо было в этих случаях переводить как number или frequency). Вот об этом в начатой мною теме и говорю, об этом и спрашиваю: как этого избежать, как бы пообсуждать конкретные примеры, почему мы это делаем очень редко, если это полезно? Вот Вы привели один пример (правда, на уровне слова, тогда как я говорил о предложениях, как, вроде бы, видно из названия темы :-) ), потом другие приведут еще примеры, вот и интересная дискуссия, вот и обмен опытом.
Так что, еще раз говорю, непонятно, что вы вкладываете в вопрос-вывод "ну и что дальше?". Ну, наверное, что получится... :-)
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение I. Havkin » Вс фев 07, 2016 00:49

Bookworm О счастье, неужели?!!! Шучу, уже неоднократно имел возможность убедиться на Вашем примере и примерах некоторых других коллег, что если подумать и не искать подвохов, которых не может быть изначально, то окажется, что все всех прекрасно могут понять. [Забавно, что пока я писал ответ Валерию Афанасьеву, Вы успели отправить ему свою реплику, - разница в двух-трех минутах, - так что получилось, что мы параллельно мыслили и оформляли каждый свои мысли чуть ли не под копирку. :grin: ] Вот и ответ моим суровым теоретически подкованным оппонентам (и в отношении Мультитрана, и в отношении моих рассуждений на другие темы). Пусть меня не читают, а читают Вас и других наших единомышленников.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 07, 2016 08:06

I. Havkin писал(а):Честно говоря, ничего не понимаю в Вашем вопросе. Если Вас интересует хронология моих действий перед открытием этой темы, она такая. Думал, куда её поместить. Увидел среди форумов Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia). На нем уже были мои и много не моих тем, где обсуждались самые разные аспекты работы переводчиков. При чем тут Астрахань? Сейчас посмотрел, форуму именно в этом городе посвящена только одна тема из десятков.

Потому что каждый год форум TFR проходит в новом городе. В этом году - в Астрахани. Это оффлайновый форум! Организаторы другие. У нас здесь только обсуждение. Ваша тема не имеет никакого отношения к TFR, разве что вы собрались выступить в Астрахани с докладом.

P.S. Перенесу сейчас. Подумаю только, куда.
Предыдущие ваши темы тоже приходилось переносить в другие разделы форума.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение Uncle A » Вс фев 07, 2016 10:06

Мне представляется, что если не знаешь предмета, то никакой набор фраз не спасет. Пусть даже фраза в словаре будет, как у Льва Толстого, на две страницы. Ubi nil vales, ibi nil velis. Должен сознаться, что именно поэтому я решительно не берусь за технический перевод. Стыдно будет, если подберу в словаре красивый вариант, а потом окажется, что это фигня собачья, какое нибудь очередное "кашне". Где я потом столько пепла наберу, чтобы плотно посыпать седую голову, а? К беде избыточность ведет! (А.С.Пушкин и я).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение Uncle A » Вс фев 07, 2016 10:49

Не успел вовремя дополнить (подкрепить) свою запись авторитетом классика. Я считаю, что цитата более чем по делу.
Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (Козьма Прутков)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение I. Havkin » Вс фев 07, 2016 11:08

Uncle A писал(а):именно поэтому я решительно не берусь за технический перевод. Стыдно будет, если подберу в словаре красивый вариант, а потом окажется, что это фигня собачья, какое нибудь очередное "кашне".
Полностью согласен, с одной недоуменной оговоркой. Всегда думал, что это относится в полной мере и к художественному переводу, больше того, его выполнять нисколько не легче. А если переводчик напишет "фигню собачью", то разве не будет стыдно, огромные запасы пепла не понадобятся? В техническом переводе могут быть отдельные, дискретные ошибки, если термин отсутствует или неправильно понят, но хотя бы для большей части понятий термины есть в словарях (нетерминологическая же часть документа, фрагменты текста с общеупотребительной лексикой просто примитивны по сравнению со сложностью художественного или публицистического текста). А когда переводишь индивидуальные "находки" (как любят выражаться театралы), которые не так уж и редко оказываются вкусовым бредом или блажью автора какого-нибудь романа или рассказа, там две беды: и перевода множества слов нет, и бывает неизвестно, что хотел сказать автор, на что намекает, зачем повернул мысль так, а зачем этак, что имеет в виду под известным словом, употребленным в другом, ведомом только ему, смысле, каков общий "посыл" произведения, как выбрать адекватную тональность переводного текста и т. д. Поэтому я могу попытаться перевести коротенький художественный текст для себя, для друга, для соседа, но чтобы опубликовать перевод, нужна очень большая смелость, а главное, убежден, знание языка на уровне носителя. А такой уровень берется только после пребывания в чужой стране в течение не менее нескольких лет... Вы не согласны?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение I. Havkin » Вс фев 07, 2016 11:14

Uncle A писал(а):не зная законов языка ирокезского
Истинно, истинно нам говорите. Могу добавить другую цитату, менее изящную, :-) но не менее мудрую, из Л. Толстого: "«Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розги».
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Желательность обмена опытом перевода целых предложений

Сообщение Uncle A » Вс фев 07, 2016 12:02

Оффтопик
I. Havkin писал(а):больше того, его выполнять нисколько не легче

Это совершенно разные специальности. Но если инженер может, приложив определенные усилия, преуспеть в гуманитарной области, то обратное многократно труднее. Могу в этом заверить по собственному опыту, т.к. овладение элементарными азами математической статистики на уровне первокурсника заняло у меня несколько лет, а дальше я шагнуть так и не смог, хотя и прилагал немалые усилия. Так вот, литературный перевод это изящная словесность, а технический - точная наука. Если герой фантастического романа повернет верньер, а не рычажок, уверяю, ничего не случится. А если это сделает оператор какого-нибудь реактора, то последствия могут быть такими...
Посадить Герасима под арест за эту отметку. Изготовить от моего имени отношение ко владыке, что Герасим искажает текст, называя сучец — сломицею. Это все равно, что если б я отворот назвал погонами. (Козьма Прутков)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6