Может быть, это только мое личное ощущение, но мне кажется, что у нас в ГП в обсуждении перевода отдельных единиц текста удельный вес достаточно развернутых высказываний, и в частности предложений, очень мал. Задают вопросы, дают ответы, высказывают критику, спорят всё больше о словах. Между тем делиться опытом перевода больших фрагментов текста крайне полезно, ведь это составляет предмет наших повседневных занятий. Все многократно сталкивались со случаями, когда перевести не так-то просто: перевод может быть двояким и даже трояким; не находятся толкования отдельных слов в предложении; трудно понять связь слов и логические причинно-следственные отношения между отдельными частями предложения; бывает, что непонятно, к какому из предшествующих существительных относится причастие или слово "который"; нужен макроконтекст, а его нет; исходный текст безграмотен; "мешает" новое неизвестное сокращение, которое нигде в документе не расшифровывается и без знания которого невозможно понять смысл всего высказывания; и т. д. и т. п.
Чтобы не быть голословным, вот отдельные примеры.
Давным-давно, когда в мои служебные обязанности входило и редактирование переводов, сделанных внештатными переводчиками большого патентного отдела, один из них, считавшийся сильнейшим ( ), перевел в предложении Regional approaches to marine pollution control regulations have been examined слова marine pollution control как "контроль за морским загрязнением", хотя было понятно, что речь шла об исследовании региональных методик борьбы с загрязнением морского бассейна).
Относительно недавно здесь, в ГП, на форуме "Итальянский дворик", при обсуждении темы Tempistica = timing? ваш покорный слуга всё переврал, подумав, что герой "послал письмо", хотя на деле, наоборот, ему послали письмо", потому что, как справедливо заметила коллега, мне было некогда или лень ознакомиться с макроконтекстом, я не прочитал предыдущий абзац и в результате исказил смысл всего повествования.
Совсем на днях, при обсуждении темы "Перевод словарный и ситуативный", один из коллег подверг сомнению правильность моего перевода глагола sweeps как "омывает" в предложении Beaufort Sea sweeps the coasts of Canada and Alaska - как следует из его изысканий, здесь этот глагол означает что-то вроде "охватывает широкой дугой". Другой человек в том же обсуждении отверг этот вариант, больше склоняясь к моему, третий вообще ничего не предложил, а ограничился общими рассуждениями о необходимости учета различных аспектов при выборе адекватного толкования.
Вне зависимости от того, кто прав, сами по себе такие дискуссии крайне полезны, так как дают возможность выяснить различия в подходах отдельных опытных специалистов практического перевода, что, несомненно, поможет всем в конечном итоге легче справляться с аналогичными ситуациями в процессе дальнейшей работы. Но, повторяю, подобных обсуждений у нас явно недостаточно. Некоторые коллеги, по-моему, осознанно противятся таким обсуждениям. Так, пару месяцев назад во время длительного обсуждения многими участниками тонкостей художественного (поэтического) перевода один из коллег в ответ на просьбу предложить собственную трактовку исходного текста заявил, что он в принципе (?!) не предлагает своих вариантов. Практически точно так же поступает тот опытнейший коллега, о котором я только что упомянул, что он ограничивается общими рассуждениями.
Мне непонятны и любопытны истоки такого осознанного или (у других специалистов) невольного "негатива". Возможно, существуют на этот счет запреты, или какие-то строгие правила, или негласные установления? Или мы "стесняемся" обсуждать между собой собственные находки, сомнения, бессилие? В чем дело по вашему, коллеги, мнению?
Заранее спасибо за самые разные соображения.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||