Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Сб сен 12, 2015 17:13

Да, "банк" - одно из значений. Но есть и много других (имею в виду словари ново- а не древнегреческого). Изначально это "стол (и как предмет, и как еда, питание, кушанье, блюдо)"; кроме того, есть толкования "святой престол (в алтаре"); "таблица, скрижаль"; "могильная плита"; "меняльная лавка". Я не грецист, поэтому не знаю точно, но, думаю, вполне естественно предположить, что именно от этого последнего и идет современное значение "банк". Интересно было бы узнать у грецистов и другое: какова сегодня относительная частотность употребления всех этих словарных значений. Или действительно в подавляющем большинстве случаев (а, возможно и в 100 %) это значит теперь только "банк"?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение poor_mouse » Чт сен 24, 2015 19:03

Bookworm
Ну, видите, у одних банк - это лавка, у других - стол. Смысл-то тут один и тот же.
Но эта греческая трапеза мне тоже очень нравится, особенно то, что для нас это звучит так по-церковнославянски или старорусски, в общем, солидно и аппетитно.

Сейчас вернулась из Чехии, там тоже масса приятных слов, например, не только выступ, как у нас, но и вступ.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение osoka » Пт сен 25, 2015 08:36

Еще наступ вроде бы есть в чешском. Инославянские языки - это вообще кладезь волшебных смешных ложных друзей переводчика. Где-то в Интернете была чудесная книжка с ними. И еще в чешском мне в свое время очень понравилась реклама какого-то супермаркета, в которой обещали черствый и свежий вкус.

Но вопрос про то, в каких значениях до сих пору употребляется трапеза в греческом, остается... Интересно вообще.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение poor_mouse » Пт сен 25, 2015 12:24

Да-да, и наступ - только я не поняла, в чем разница. Станция фуникулера, там с одной стороны вступ, с другой выступ. Входишь туда, где вступ, а там дальше наступ. Ну, интуитивно понятно: наверное, что-то вроде посадки.

Кажется, в русском тут какая-то трудность, которая препятствует вступу появиться.
Я слышала, что во времена борьбы с космополитизмом в науке предлагались, например, вместо терминов "синклиналь" и "антиклиналь" просто "впук" и "выпук". Правда, выпук тоже не фонтан, но впук еще тяжелее.

Кажется, в современном греческом трапеза как стол уже не употребляется, только банк.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение I. Havkin » Пт сен 25, 2015 12:52

poor_mouse писал(а):Входишь туда, где вступ, а там дальше наступ.

Наверное, на канатных дорогах это вход на станцию посадки и, соответственно, выход со станции высадки.

А по поводу вообще разных значений слов, похоже пишущихся и звучащих в русском и других славянских языках, - очень интересно будет, если мы станем вспоминать разные такие пары (правда, здесь мы уже далеко уходим от темы "Непереводимая игра...", так что, возможно, надо давать это здесь в виде оффтопика или вообще открывать новую тему). Мне, в частности, вспоминается сербское и хорватское "сутра", которое значит "завтра", но еще ближе к нему старорусское "заутра" по Далю (ср. у Пушкина "блеснёт заутра луч денницы").
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Непереводимая игра букв (слов, словосочетаний...)

Сообщение osoka » Пт сен 25, 2015 14:32

poor_mouse писал(а):Да-да, и наступ - только я не поняла, в чем разница. Станция фуникулера, там с одной стороны вступ, с другой выступ. Входишь туда, где вступ, а там дальше наступ. Ну, интуитивно понятно: наверное, что-то вроде посадки.


Посадка, ага, в метро все время просили скончить выступ а наступ.

Про короткие слова: Пушкина в свое время вроде бы критиковали за конский топ... Не особенно любит русский язык такие слова почему-то.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7