Ирина, то что "я совсем-совсем не техника, нашальника, зашем ругаешься?" не имеет никакого значения для Ваших успехов в жизни и для оценки другими Вашей личности.
Но раз уж Вы признались, то смею предположить, что именно по этой причине Вы и не понимаете меня до конца (кстати, я тоже не техник, в молодости закончил радиотехникум, но свинья разбирается в апельсинах лучше, чем я в радио, а вот перевожу уже полвека, и на одном этом основании имею право говорить всем коллегам: "мы не понимаем и никогда не поймем смысл иноязычного текста в той же мере, что специалист в данной области, владеющий языком".
Парирую по порядку все Ваши предположения.
B@r_Irina писал(а):Раз есть три слова, значит, есть и предложение.
Во-первых, я мел в виду не три эти слова подряд, а три случая, когда каждое из них встретилось по отдельности. Но это всё мелочи, важнее другое: я не знаю, как перевести слово, потому что из предложения не видны конструкция, назначение, связи детали, а окружающего контекста нет.
B@r_Irina писал(а):Раз есть подписи к чертежу, значит, есть и чертеж
Нет, не значит. Бывает, представьте себе, что чертеж не прислали. А если прислали, то это могут быть схематические блоки в виде прямоугольников. А если даже в разрезе, то понять форму не так просто, как если бы была аксонометрия.
B@r_Irina писал(а):Раз есть заказ на перевод технического текста, значит, есть и технический переводчик.
Вы имеете в виду, что текст про штифты не должны давать в работу кондитеру? Само собой, но об этом можно говорить часами. Простите за нескромность, отошлю к своей книжонке
https://ridero.ru/books/zanimatelnyj_sp ... revod.html(Не пугайтесь, предисловие там предлагают просмотреть и даже скачать бесплатно, а то на одном форуме меня чуть живьем не съели, когда я неправильно обратился с "Приглашением к чтению", а мне полмесяца промывали косточки за то, что приглашаю к покупке). Вот там даны самые детальные рассуждения о том, могут ли переводить техническую литературу филологи, или биологи, или даже техники, но "поющие в другой опере" и т. д. Надеюсь, Вам будет интересно. Это к тому, что "есть и технический переводчик". Во-первых, переводчики бывают разные: способные и не очень, активные и ленивые, вдумчивые или, пардон, пофигисты. Во-вторых, уже многократно и я, и другие говорили здесь, что, если нет контекста, то и гений не справится.
Закончим неким энтертейнментом.
Один простоватый мужичок пристает к ученому-механику: "А ты знаешь, почему колеса стучат?". Тот отвечает: "Ну, наверное, при прохождении по стыкам рельсов". - "Эх ты, а еще грамотный! Колеса какой формы?" - "Круглые". - "А какая формула площади круга?" - "Эс равно пи эр квадрат". - "Ну вот, квадрат-то и стучит".
Ну вот, невразумительность авторского текста и не дает адекватно перевести его, сколько бы ни утверждали обратное умудренные опытом теоретики и практики перевода...