Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перлы оригинала

На каком языке написано?/ Многоязычные вопросы

Модератор: Dragan

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Вт дек 02, 2014 15:42

Уж, не знаю в "Перлы оригинала" или в "Перлы перевода", но у меня это оригинал - преконцепционный скрининг, преконцепционная подготовка
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Перлы оригинала

Сообщение Denis Kazakov » Вт дек 02, 2014 16:17

Если хочешь показаться умным, пиши английские слова русскими буквами.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Вт дек 02, 2014 16:40

А это уже из авторского перевода. Надо бы в "Перлы переводов", но не хочется отдаляться от контекста.
130 planned-pregnancy healthy young women aged between 19 and 29 years
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы оригинала

Сообщение LyoSHICK » Вт дек 02, 2014 18:11

Гуглится.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перлы оригинала

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 02, 2014 18:13

LyoSHICK писал(а):Гуглится.

До того впечатлилась, что пошла проверять. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перлы оригинала

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 02, 2014 18:24

А что там не так? Вроде все понятно.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перлы оригинала

Сообщение Jeff » Вт дек 02, 2014 18:41

chudo писал(а):130 planned-pregnancy healthy young women aged between 19 and 29 years

С предлогом было бы лучше, но в общем и так понятно. :12:
В чем фишка то?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Как разговаривали римляне

Сообщение UndinaMarina » Вт дек 02, 2014 18:59

Uncle A писал(а):
- The bastards must have been hiding in the side streets, sir,' shouted Brutus.
- To prevent us withdrawing,' said Caesar calmly. 'The fools. As if I would run away!'
- What shall we do, sir?

(Для тех, кто не знает английского.
- Мерзавцы, наверно, прятались в переулках, сэр! – крикнул Брут.
- Чтобы не позволить нам отступить, - спокойно сказал Цезарь.
- Что будем делать, сэр?)


А как насчет выкладки полного перевода этого фрагмента?
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Вт дек 02, 2014 20:27

Jeff писал(а):
chudo писал(а):130 planned-pregnancy healthy young women aged between 19 and 29 years

С предлогом было бы лучше, но в общем и так понятно. :12:
В чем фишка то?

Возможно, я сильно отстаю в понимании или переработала.
Не могли бы Вы пояснить, что здесь понятно и с каким предлогом было бы лучше.
Похоже, это обсуждение надо будет переносить в "Английскую набережную":).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы оригинала

Сообщение Jeff » Вт дек 02, 2014 22:00

chudo писал(а):Не могли бы Вы пояснить, что здесь понятно и с каким было бы лучше.

130 молодых здоровых женщин возрастом от 19 до 29 лет с "запланированной" беременностью. - вот что понятно, по крайней мере так здесь написано....
С "with" или "having" было бы менее тяжеловато.
Но обсуждать не собираюсь, я в этих холиварах давно не участвую. (с) :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Вт дек 02, 2014 22:07

Ясно, спасибо. В оригинале, правда, было "женщины, планирующие беременность", но это неважно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы оригинала

Сообщение Jeff » Вт дек 02, 2014 22:15

Тогда нужно было писать "planning pregnancy".
"Planned-pregnancy woman" конечно по большому счету маразм, но и намного хуже видали и кто его знает, в какой нибудь научной работе или статистике может и прокатить и в общем понятно.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Вт дек 02, 2014 22:20

Да, это все ясно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы оригинала

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 02, 2014 23:09

chudo писал(а):В оригинале, правда, было "женщины, планирующие беременность", но это неважно.

Ах вот как.
Из приведенной фразы понятно было именно то, что Jeff понял.
Если бы я где-то прочитала такую конструкцию, то не задержалась бы на на ней, хотя так, наверное, лучше не писать.
И сначала не заметила, что это перевод с русского в перлы оригинала забрался.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Вт дек 02, 2014 23:24

Трули Ёрз писал(а): И сначала не заметила, что это перевод с русского в перлы оригинала забрался.

Да, все-таки надо было в другую ветку писать или совсем не писать:).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы оригинала

Сообщение esperantisto » Ср дек 03, 2014 09:47

chudo, просто нужно было пояснить сразу, что в оригинале. Правда, и в таком случае это не особо тянуло бы на перл.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Перлы оригинала

Сообщение chudo » Ср дек 03, 2014 13:22

Ясно, а мне показалось, что "planned-pregnancy women" совсем криво. А вот оказалось, что не всем так кажется, и это интересно. Спасибо всем за мнения. Надо еще у носителей поспрашивать.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перлы оригинала

Сообщение Трули Ёрз » Ср дек 03, 2014 13:44

chudo писал(а):а мне показалось, что " women" совсем криво.

Когда между planned-pregnancy и women еще определения стоят, как в данном случае, то почему-то глаз не цепляется, проскакивает. Особенно если просто быстро прочитать . Хотя если подумать - криво, да и в оригинале-то противоположный смысл.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перлы оригинала

Сообщение UndinaMarina » Сб дек 06, 2014 15:58

Наверно не совсем по теме, но все же: сегодня в переводимом оригинале встретила ООО "ЫЪ"))
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Перлы оригинала

Сообщение hawkwind » Сб дек 06, 2014 16:43

UndinaMarina писал(а):ООО "ЫЪ"


hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вавилонская башня

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4