|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
GroovyCat писал(а):"placenta office"
Владимир Лебедев писал(а):Ещё из ...
"контроля над паразитами"
...управления паразитами (офиц.)Безграмотные лопухи.
Bookworm писал(а):видимо, от Google Translate:
Посмотрите, как слово ბუნი переводит translate.google.ru .Dmitrij Kornev писал(а):Перевод с грузинского на английский: "black and ferrous metal producing plants", "Dock, მოლო, dyke, ბუნი, verge and breakwater, also the dam and dyke of more than 10 meters height" (и сноска: извините, этих двух слов не нашел ни в одном словаре).
I. Havkin писал(а):GroovyCat, непонятно, почему с французского. Португальцы переводили с французского или русские?
А про гуглоперевод я, уже совсем серьезно, вообще ничего не понял
I. Havkin писал(а): Но тогда очень интересно было бы, что послужило исходным текстом для этого гуглоперевода.
I. Havkin писал(а):второй пример не вызывает столь же широкой улыбки,
Историческая справка. Название острова дошло до нас со времен шведского владычества, и, в буквальном переводе со шведского, обозначает "Гусиный луг".
putator писал(а):Историческая справка. Название острова дошло до нас со времен шведского владычества, и, в буквальном переводе со шведского, обозначает "Гусиный луг".
boat.ucoz.ru писал(а):По наиболее распространенной версии, название "Верперлуда" досталось в наследство от шведов, и в буквальном переводе означает "Гусиный луг" ( Vääräperäluoto).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3