Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пара фарм. терминов с английского

Пара фарм. терминов с английского

Сообщение Messor » Вт май 30, 2017 19:54

:grin: Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, может кто-то сталкивался с подобным термином? Никак не могу понять, что он означает (выделила жирным шрифтом):

"In the pharmacy, store bulk supplies and immediate inventory of concentrated electrolytes in an area segregated from other drugs, and distinctly separate by product type"
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь





Re: Что за термин???

Сообщение Messor » Вт май 30, 2017 20:04

А, и еще вот это:

"Although some hospitals may make an exception for locations, such as the cardiac bypass surgical suite where it will be used in the concentrated form, many hospitals have been able to eliminate vials in all areas by providing pharmacy-prepared mini-bags of selected concentrations"
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Что за термин???

Сообщение Valer'janka » Вт май 30, 2017 20:52

inventory здесь вроде бы во вполне обычном значении, ничего специально медицинского.
Messor писал(а):cardiac bypass surgical suite

Какая именно часть у вас вызывает сложности - cardiac bypass или surgical suite?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что за термин???

Сообщение Messor » Вт май 30, 2017 21:45

У меня вызывает трудности сочетание этих четырех слов (это что, "операционная для сердечного шунтирования"? разве их специально выделяют под конкретные операции??). А что касается inventory я не могу понять почему он immediate? Что это значит?
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Что за термин???

Сообщение chudo » Ср май 31, 2017 21:58

Messor писал(а):А, и еще вот это:

"Although some hospitals may make an exception for locations, such as the cardiac bypass surgical suite where it will be used in the concentrated form, many hospitals have been able to eliminate vials in all areas by providing pharmacy-prepared mini-bags of selected concentrations"

Я бы без дополнительного контекста сказала, что это операционная для операций в условиях искусственного кровообращения. Там, наверное, АИК стоит:), поэтому она отдельная.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Пара фарм. терминов с английского

Сообщение Ольга Д. » Чт июн 01, 2017 23:43

1. Коллега chudo права. Вот о коронарографии со стентированием:
"...исследование выполняется в специальной операционной... - ведь достаточно часто после коронарографии может выполняться реконструкткомплективное вмешательство на коронарных артериях - стентирование".
http://www.immed.ru/diagnosis/koronarog ... dov-serdca
А тем более шунтирование!

2. immediate потому, что этот inventory (запас/комплект/набор) выдают в экстренном порядке, по первому требованию.
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: Пара фарм. терминов с английского

Сообщение Ольга Д. » Чт июн 01, 2017 23:45

Пардон, вкралась опечатка: правильно "реконструктивное".
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: Пара фарм. терминов с английского

Сообщение Ольга Д. » Сб июн 03, 2017 00:30

Возвращаюсь к вопросу об immediate inventory, чтобы покаяться :oops: и извиниться. Второпях невнимательно прочитала supplies как глагол и, соответственно, присовокупила к нему an immediate, а там supplies - это существительное "партии", а после него - союз anD. В результате исказила смысл всей фразы.
Таким образом, store bulk supplies and immediate inventory = храните крупные партии и запас готовых к немедленному применению (требующихся в первоочередном порядке)... (концентрированных электролитов).
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: Пара фарм. терминов с английского

Сообщение Messor » Вс июн 04, 2017 11:42

Коллеги, всем огромное спасибо за помощь! :wink:
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4