Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Vivax » Чт авг 25, 2016 14:38

Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, кто и как переводит следующий термин:
PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment) ?

Интересует даже не сам перевод, а скорее наличие устойчивой широкораспространенной русской аббревиатуры для PSUSA. Что-то вроде "ПОБЛС" для "PSUR".

Спасибо.
It may be argued that the future prosperity of any community depends on the education of its children.
(Как ни странно, встретил эту фразу в недавно переводимой статье... про гельминтов)
Vivax

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пт май 03, 2013 00:43
Откуда: Симферополь-на-Салгире
Язык(-и): английский-русский





Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Vivax » Чт авг 25, 2016 20:55

А вот еще аббревиатурка из того же ПОБЛС:

PRAR ?!

Мультитран предлагает расшифровать это как "Postal Revenue Activity Report". Но все равно в удобоваримый русский термин это у меня не складывается. Контекста мало. Аббревиатура "PRAR" находится сама по себе в ячейке таблицы в колонке, которая называется "Source or trigger of signal". Речь идет о сигналах по безопасности.

Спасибо
It may be argued that the future prosperity of any community depends on the education of its children.
(Как ни странно, встретил эту фразу в недавно переводимой статье... про гельминтов)
Vivax

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пт май 03, 2013 00:43
Откуда: Симферополь-на-Салгире
Язык(-и): английский-русский

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Alter Ego » Чт авг 25, 2016 22:14

Вы абсолюно уверены, что все это проходит по разряду "медицины и биологии"? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Vivax » Пт авг 26, 2016 14:34

Абсолютно уверен. Термины взяты из периодического отчета по безопасности лекарственного средства. В отношении термина "PRAR": встретив его в документе впервые, я подумал, что это опечатка и речь идет о "PRAC" (Pharmacovigilance Risk Assessment Committee). Тем более, что термин PRAC в этом документе также встречается. Но затем PRAR попался еще раз, а потом еще раз (в общей сложности, пока 11 раз). Так что... видимо, это именно PRAR. А вот, что оно такое? Я в недоумении.
It may be argued that the future prosperity of any community depends on the education of its children.
(Как ни странно, встретил эту фразу в недавно переводимой статье... про гельминтов)
Vivax

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пт май 03, 2013 00:43
Откуда: Симферополь-на-Салгире
Язык(-и): английский-русский

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Alter Ego » Пт авг 26, 2016 20:30

Оффтопик
Vivax писал(а):Термины взяты из периодического отчета по безопасности лекарственного средства.

И правда. Извините.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение chudo » Пт авг 26, 2016 20:36

PrAR: Preliminary Assessment Report
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... bs.1,d.bGs
По-моему, это в тему.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение chudo » Пт авг 26, 2016 21:37

Что касается PSUSA, мне пока такое не встречалось, но вот результаты быстрого поиска (глубоко в отпуске не думается, прошу прощения):
описание на английском - http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp? ... 00041.jsp#
Кое-что про единый отчет на русском - https://www.lawmix.ru/medlaw/8061
Но не полностью совпадает, но кое-что общее есть.
Устоявшегося варианта перевода не видела.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Vivax » Пт авг 26, 2016 22:30

PrAR = Preliminary Assessment Report. Просто настолько в тему, что скорее всего это и есть искомое значение. И по контексту очень подходит. Огромное спасибо! :grin: :grin: :grin:

А по поводу PSUSA... Если я правильно понимаю, речь идет о процедуре единой оценки разных ПОБЛС от разных ДРУ, но по одному и тому же действующему веществу. Вот, конечно, хотелось бы устойчивого перевода. Но идеал, увы, недостижим :|
It may be argued that the future prosperity of any community depends on the education of its children.
(Как ни странно, встретил эту фразу в недавно переводимой статье... про гельминтов)
Vivax

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пт май 03, 2013 00:43
Откуда: Симферополь-на-Салгире
Язык(-и): английский-русский

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение chudo » Пт авг 26, 2016 22:37

Vivax писал(а):А по поводу PSUSA... Если я правильно понимаю, речь идет о процедуре единой оценки разных ПОБЛС от разных ДРУ, но по одному и тому же действующему веществу.

Из поверхностного прочтения я тоже так поняла.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Vivax » Пт авг 26, 2016 23:10

Вот я поэтому и думаю, не обозвать ли мне это чем-нибудь вроде "ЕО-ПОБЛС" (единая оценка периодических отчетов по безопасности лекарственного средства)?
It may be argued that the future prosperity of any community depends on the education of its children.
(Как ни странно, встретил эту фразу в недавно переводимой статье... про гельминтов)
Vivax

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пт май 03, 2013 00:43
Откуда: Симферополь-на-Салгире
Язык(-и): английский-русский

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение chudo » Сб авг 27, 2016 00:43

Почитайте еще вот это http://old.xn--80aeisxqh1b.xn--p1ai/news/172631/
там внизу есть ссылка на источник. Источник ценнее, чем перевод, как мне кажется. Так как и в ЕС это придумали относительно недавно, вряд ли у нас есть уже устоявшийся вариант...
Я совсем не уверена, что "выборочная оценка" правильно передает смысл...По-моему, смысл как в единстве, но надо еще внимательней почитать. Без углубления в тему мне ваш вариант нравится. Прошу прощения за неполноценное участие...
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: PSUSA (Periodic Safety Update Single Assessment)

Сообщение Vivax » Сб авг 27, 2016 11:45

chudo писал(а):Я совсем не уверена, что "выборочная оценка" правильно передает смысл...По-моему, смысл как в единстве, но надо еще внимательней почитать. Без углубления в тему мне ваш вариант нравится. Прошу прощения за неполноценное участие...


Напротив, Вы подали пару очень хороших идей и подсказок. Я Вам очень благодарен!
It may be argued that the future prosperity of any community depends on the education of its children.
(Как ни странно, встретил эту фразу в недавно переводимой статье... про гельминтов)
Vivax

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Пт май 03, 2013 00:43
Откуда: Симферополь-на-Салгире
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5