Страница 1 из 1

Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 12:02
Tori_A
Коллеги, помогите разобраться.
Клиент прислал утвержденное название стандартного клинического исследования, где собственно patients with COPD переводится как "пациенты, страдающие ХОБЛ". Я инстинктивно всегда полагала, что приписывать страдания пациентам неэтично, да и соответствующие инструкции попадались у других клиентов. Я предложила заменить на нейтральное "пациенты с ХОБЛ" и получила следующий ответ: In Russia "suffering from…" is commonly used medical terminology. Moreover, direct translation of Subjects With Moderate to Very Severe COPD sounds quit rude.
Я не уверена, что хочу продолжать дискутировать с клиентом (в конце концов, он всегда прав), но действительно ли это так? Как назло, я не могу найти никаких источников, которые бы подкрепляли бы мою точку зрения или вариант клиента. Буду благодарна за ваше мнение и ссылки на подходящие источники.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 13:47
selvek
Повсеместно страдают на сахарный диабет, почечную недостатосность, на туберкулёз, то почему бы и не пострадать на Хроническую обструктивную болезнь легких (COPD)?

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 14:07
rms
In Russia "suffering from…" is commonly used medical terminology.


В английском этот оборот тоже используется. Но в исходнике-то его нет; зачем вносить лишнее? Вот добавит заказчик перевода в очередном обновлении этот самый "сафферинг" (захочется заказчику, ведь бывает же такое), а он у вас уже есть — неудобно получится.

А вообще, это не ошибка (в смысле, так некоторые переводят); как заказывают, так и пляшите. Потом, если это — название, и оно уже утверждено (я так понимаю, в органах), то поздно метаться.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 14:33
transferues
selvek писал(а):Повсеместно страдают на сахарный диабет, почечную недостатосность, на туберкулёз, то почему бы и не пострадать на Хроническую обструктивную болезнь легких (COPD)?

По-русски управление для "страдать" - творительный падеж без предлога.
Это только в украинском, польском и белорусском (кажется) "терпеть" НА что-то.
Взяли из немецкого - leiden AN Dat.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 17:21
Elmitera
Tori_A писал(а):Moreover, direct translation of Subjects With Moderate to Very Severe COPD sounds quit rude.

Вот это мне не очень понятно. А "страдающих" пациентов я использую, но стараюсь не частить. В утвержденных названиях КИ, кажется, не встречала.
В русскоязычной медицинской литературе приемлемо и "больные ХОБЛ". "Больных" я часто встречаю в статьях, написанных нашими специалистами, (не переводных).

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 18:19
azyus
Elmitera писал(а):В утвержденных названиях КИ, кажется, не встречала.

В госреестре встречаются, хотя и не очень часто.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2015 22:00
selvek
transferues писал(а):
selvek писал(а):Повсеместно страдают на сахарный диабет, почечную недостатосность, на туберкулёз, то почему бы и не пострадать на Хроническую обструктивную болезнь легких (COPD)?

По-русски управление для "страдать" - творительный падеж без предлога.
Это только в украинском, польском и белорусском (кажется) "терпеть" НА что-то.
Взяли из немецкого - leiden AN Dat.

У нас - слабує на нирки, на бігунку; хворіє на серце, на ожиріння; знемагає на ноги.
А терпіти - місто терпить/потерпає від повеней.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Ср июн 03, 2015 22:58
Elmitera
azyus писал(а):В госреестре встречаются, хотя и не очень часто.


Значит, однозначно допустимый вариант.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Ср июн 03, 2015 23:15
azyus
Elmitera писал(а):Значит, однозначно допустимый вариант.

По-моему, да.
Если быть точным, то для меня здесь две ситуации:

1.Если бы я был начальником и вел проект c нуля, то такое название (перевод) зарубил бы (без претензий к переводчику): статистика, регистр, вкусовые пристрастия и т. п.

2. Как переводчику в потоковом проекте мне вполне хватило бы узуса, авторитетных примеров и нормативного госреестра, чтобы на этот счет не заморачиваться (после проверки всех условий, конечно).

Прямые указания заказчика, полученные ТС, я не рассматриваю специально, иначе говорить не о чем.

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Чт июн 04, 2015 00:43
Drunya
azyus писал(а):статистика, регистр

А что со статистикой и регистром? Книжки/журнальные статьи/истории болезни — не?

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Чт июн 04, 2015 03:07
Alter Ego
azyus писал(а):Если бы я был начальником и вел проект c нуля, то

...заглянул бы сюда для верности? Или таки нет?

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Чт июн 04, 2015 09:45
azyus
Drunya писал(а):Книжки/журнальные статьи/истории болезни — не?

Alter Ego писал(а):Или таки нет?

И не, и нет.
В роли начальника проекта я бы отдал приоритет «подкорпусу» названий документов КИ (записей в БД сертификации и т. п.). Тот же госреестр дает меньше 30 вхождений на всю базу (это, если не ошибаюсь, 3-4% от «пациентов с» без детей).

Re: Допустимо ли заставлять пациентов "страдать"?

СообщениеДобавлено: Чт июн 04, 2015 16:51
Doctor
Не морочьте голову. "Больной ..., страдающий ХОБЛ". "Больной страдет гипертонической болезнью" и т.д.