Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как переводится в этом значении exposure?

Как переводится в этом значении exposure?

Сообщение Larisssa » Ср сен 19, 2007 14:00

Я как-то всегда путаюсь с exposure. Здесь препарат, который вводится внутривенно.


Как переводится в этом значении exposure?

Extent of exposure and characteristics of subject population

A summary of the overall extent of exposure to trial medication for subjects in the pooled Phase 1-3 trials are presented in Module 2, Section 2.7.4.1.2.
Larisssa

 
Сообщения: 274
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 21:20
Откуда: Москва





Сообщение Doctor » Ср сен 19, 2007 14:20

"Продолжительность лечения [испытываемым средством]" или "... применения [метода, инструмента и т.е.]"
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Dare » Ср сен 19, 2007 18:30

Doctor ответил, но я попытаюсь немного развернуть, раз слово всегда вызывает затруднения.

Смысл такой: период, в течение которого пациент принимал препарат, т.е. подвергался непосредственному его воздействию.

Сравните, например:
- radiation exposure - радиоактивное облучение, т.е. когда человек непосредственно подвергается воздействию источников радиации.

- to expose - выставлять, подвергать воздействию.

Т.е. "открыться" воздействию препарата. А это можно сделать, только приняв его, ясен пень. Присовокупляете extent - продолжительность, и дело в шляпе.
Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины его заблуждений. (Р. Декарт). А заодно избавитесь и от половины своих. - Прим. ред. (c)
I dare, therefore I am. (c)
Аватара пользователя
Dare

 
Сообщения: 330
Зарегистрирован: Сб июн 30, 2007 17:57
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru<-->Eng

Сообщение Larisssa » Ср сен 19, 2007 19:06

Спасибо!! Наконец-то дошло.
Larisssa

 
Сообщения: 274
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 21:20
Откуда: Москва

Сообщение Larisssa » Чт сен 20, 2007 13:56

В следующих случаях я слово exposure перевела, как концентрация. Допустимо ли это?

Subjects with normal or impaired renal function were studied because Org is predominantly cleared via the kidneys; therefore, renal impairment would be expected to increase subjects’ exposure to Org and the NMBA.

...можно ожидать, что у испытуемых с нарушенной функцией почек в организме будет повышена концентрация Org и нейромышечного блокирующего агента.

In Trial 19.4.304, renally-impaired subjects had a prolonged and 17-fold higher exposure to Org and a prolonged and 4-fold higher exposure to rocuronium compared to subjects with normal renal function.
В испытании 19.4.304 у испытуемых с нарушенной функцией почек концентрация Org была увеличена в 17 раз...

И еще в гугле часто встречается "экспозиция к препарату". Если я в вышеприведенных случаях скажу "системная экспозиция к препарату" будет ли это правильно?
Larisssa

 
Сообщения: 274
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 21:20
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Чт сен 20, 2007 15:33

Larisssa писал(а):...had a prolonged and 17-fold higher exposure to Org...

А куда же у вас делось prolonged? У вас говорится не только о повышенном содержании препарата в организме, но и о его замедленном выведении.
"Экспозицию" не люблю, считаю калькой и не использую. До сих пор мне это удавалось.

Ссылочка в тему:
http://www.fda.gov/cber/gdlns/exposure.htm
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2274
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Larisssa » Чт сен 20, 2007 16:23

Ясно, оставлю концентрацию. А prolonged я пока оставила, сразу в голову не пришло как выразить, скажу "замедленное выведение".
Larisssa

 
Сообщения: 274
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 21:20
Откуда: Москва

Сообщение chudo » Чт сен 20, 2007 17:51

Marty, я тоже не люблю экспозицию, но что-то не всегда получается избегать.
Как, например, вот в таком отрывке
Drug systemic exposure based on AUC(0-24h) and Cmax at the NOAEL (200 mg/kg per day) were approximately ...

избежать термина "системная экспозиция"? Что Вы в таком случае используете?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3101
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Marty » Чт сен 20, 2007 18:05

Я с книжками в основном имею дело, а не с клиническими испытаниями. В книжках удавалось до сих пор избегать.

А что дальше в вашей цитате, после were approximately?
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2274
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Doctor » Чт сен 20, 2007 18:30

Larissa, дальше (после фразы в первом посте) вы стали обсуждать второй вариант использования слова "exposure". Перевод как "концентрация" не пройдет. В ваших предложениях exposure - интенсивность воздействия препарата, сила его действия, степень воздействия, действие препарата на системном уровне, сила и продолжительность действия.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Larisssa » Чт сен 20, 2007 18:52

Cпасибо, Docror. Что-то я замучилась с этой экспозицией, напишу "системная экспозиция".
Larisssa

 
Сообщения: 274
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 21:20
Откуда: Москва

Сообщение Doctor » Сб сен 22, 2007 00:25

Не, "системная экспозиция" не лезет ни в какие ворота.
Пусть будет хотя бы "системное воздействие" или "период системного действия препарата"; "общее воздействие препарата на организм" или "период общего воздействия препарата" или как-то еще в этом роде.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Larisssa » Сб сен 22, 2007 10:13

Спасибо, Doctor.
Larisssa

 
Сообщения: 274
Зарегистрирован: Чт фев 01, 2007 21:20
Откуда: Москва

Сообщение chudo » Пн сен 24, 2007 15:14

Marty, извините только сейчас увидела, что Вы спрашивали про продолжение цитаты.
Там дальше конкретные показатели. Вместе вот так выгдядит:

Drug systemic exposure based on AUC(0-24h) and Cmax at the NOAEL (200 mg/kg per day) were approximately 49/26 (male/female) and 593/309 (male/female) times, respectively, the steady-state values in humans given the drug at a dose of 2 mg/day.
В переводе этого документа было "системная экспозиция". Вот я и хотела посоветоваться: если избегать этого термина, то что в таких случаях лучше использовать?
Еще, как вариант, видела "уровень системного воздействия"
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3101
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение Marty » Вт сен 25, 2007 15:02

Выше Доктор уже привел много приемлемых вариантов. Я склоняюсь к степени/уровню/силе воздействия. Например:
AUC и Cmax, по которым судили о степени воздействия ХХХ на организм, в NNN и MMM раз превышали...
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2274
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение chudo » Вт сен 25, 2007 16:24

Спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3101
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция медицины и биологии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3