Lohh_ness писал(а):Французы и испанцы оставили эту проблему нам, термины в переводе используются на английском.
И почему они так сделали? А у других местно-инглиш?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Lohh_ness писал(а):Французы и испанцы оставили эту проблему нам, термины в переводе используются на английском.
putator писал(а):Lohh_ness писал(а):Французы и испанцы оставили эту проблему нам, термины в переводе используются на английском.
И почему они так сделали? А у других местно-инглиш?
putator писал(а):Потрясающая проницательность
А то обидно - уже 8 лет как
Lohh_ness писал(а):А вы в какой тематике работаете?
Afrikaner01 писал(а):Lohh_ness писал(а):А вы в какой тематике работаете?
IB & Legalese. IPO, SPO, M&A, ECM, DCM, P/B, P/E, EPS, ROE and whatnot. Еще LCIA.
Ах да, и еще про зеленые и коричневые ботинки
Lohh_ness писал(а):как он мне обьяснил, используется специфический финансовый термин, близкий к английскому yield
putator писал(а):Lohh_ness писал(а):как он мне обьяснил, используется специфический финансовый термин, близкий к английскому yield
рендита - это не совсем yield, т.е. совсем не yield
Afrikaner01 писал(а):Lohh_ness писал(а):А вы в какой тематике работаете?
IB & Legalese. IPO, SPO, M&A, ECM, DCM, P/B, P/E, EPS, ROE and whatnot. Еще LCIA.
Ах да, и еще про зеленые и коричневые ботинки
wisegirl писал(а):Неужели есть до сих пор что-то, что надо на русский переводить про ботинки?
wisegirl писал(а):Вот я и удивилась - все размещения закончились еще в 2012.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2