Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

передавать на условиях отчуждения - на английский

передавать на условиях отчуждения - на английский

Сообщение Anton S. » Пн авг 15, 2016 16:22

Подскажите, как грамотно перевести на английский выражение "передавать на условиях отчуждения" в следующем контексте:

"На основании Приложения, предусматривающего создание Продуктов, Заказчику (клиенту Заказчика) могут передаваться на условиях отчуждения исключительные авторские и/или смежные права на Продукты. В Приложении могут вводиться дополнения или ограничения по основаниям, способам, срокам и территории использования Продуктов по сравнению с тем, как это предусмотрено в настоящей статье."
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Re: передавать на условиях отчуждения - на английский

Сообщение Andrew » Пн авг 15, 2016 16:33

В таких формулировках можно встретить и что-то попроще вроде "complete transfer", и какой-нибудь legalese-мозговывих. Но в чем смысл перевода? Это ведь явно в оригинале было составлено на английском, а потом переведено.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: передавать на условиях отчуждения - на английский

Сообщение Anton S. » Пн авг 15, 2016 16:41

Честно говоря, я не очень хорошо понимаю смысл. Я не знаю точно, о каких продуктах этот речь. По-видимому, это какие-то видеоматериалы, а может, и фотоснимки или даже тексты.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: передавать на условиях отчуждения - на английский

Сообщение Andrew » Пн авг 15, 2016 16:44

Да, похоже на типовое соглашение по медиаконтенту, там такое сплошь и рядом.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: передавать на условиях отчуждения - на английский

Сообщение wisegirl » Пн авг 15, 2016 17:32

Например:

... with the Contractor (или кто у вас там выполняет заказы) giving up any claims to (or any interest in) exclusive copyright and/ or related rights.

Мне кажется, смысл тут такой, что Исполнитель (или кто у вас там), создав продукт, должен быть готов передать авторские и смежные права на него (и отказаться от их реализации в дальнейшем).
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: передавать на условиях отчуждения - на английский

Сообщение Anton S. » Вт авг 16, 2016 11:10

wisegirl
Да, должно быть, вы правы. Спасибо!
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1