Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Preliminary datasheet

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Preliminary datasheet

Сообщение Makushev » Пн ноя 28, 2016 12:10

Добрый день.

Возможно мой вопрос покажется совсем уж дилетантским, но сколько я не перечитал даташитов мне действительно не приходилось переводить словосочетание "Preliminary datasheet" на русский. А тут вот приперло. Смущает меня конкретно "preliminary". Вроде как "Предварительный технический паспорт" звучит не особо хорошо. В то же время один словарь мне подсказывает что "preliminary dosing = технический проект", а "preliminary journal = технический журнал". То есть "preliminary" в этих случаях буквально не переводится. Но должна же быть разница между просто "Datasheet" и "Preliminary datasheet"? В гугле забанили не нашел.

Буду очень благодарен за подсказки.
Makushev

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2016 11:53





Re: Preliminary datasheet

Сообщение esperantisto » Пн ноя 28, 2016 12:52

А о чём речь-то?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Preliminary datasheet

Сообщение Makushev » Пн ноя 28, 2016 13:05

esperantisto писал(а):А о чём речь-то?


О техническом описании светодиодной лампы.
Makushev

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2016 11:53

Re: Preliminary datasheet

Сообщение mikhailo » Пн ноя 28, 2016 13:29

Предварительная спецификация.

Datasheet совсем не обязательно паспорт.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Preliminary datasheet

Сообщение borysich » Пн ноя 28, 2016 13:50

Makushev писал(а):...один словарь мне подсказывает что "preliminary dosing = технический проект", а "preliminary journal = технический журнал"...

Не соблаговолите раскрыть источник знаний? Что за словарь такой диковатыйвинный? :roll:
Не из тех ли, куда кто угодно может писать что угодно по своему недоразумению?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4535
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Preliminary datasheet

Сообщение Makushev » Пн ноя 28, 2016 13:54

Datasheet совсем не обязательно паспорт.


Я понимаю, я бы скорее даже перевел как "техническое описание". Но не уверен нужно ли переводить "preliminary".

Не соблаговолите раскрыть источник знаний?


Современный англо-русский словарь компьютерных технологий под ред. Голованова, 2006 г.

Словарь не очень по теме, правда, но лучше у меня пока не нашлось. Плохой словарь? Не рекомендуете?
Makushev

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2016 11:53

Re: Preliminary datasheet

Сообщение borysich » Пн ноя 28, 2016 19:56

Makushev писал(а):Плохой словарь? Не рекомендуете?

Рекомендовал бы почитать дисклеймер:

"...Материал, изложенный в данной книге, многократно проверен. Но, поскольку вероятность технических ошибок все равно остается, издательство не может гарантировать абсолютную точность и правильность приводимых сведений. В связи с этим издательство не несет ответственности за возможный ущерб любого вида, связанный с применением содержащихся здесь сведений..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4535
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Preliminary datasheet

Сообщение osoka » Пн ноя 28, 2016 20:32

Не знаю, вписывается ли это в ваш технический язык, но предлагаю такие варианты для обдумывания: проект технического паспорта, предварительный + перевести этот даташит другим словом, не техническим паспортом.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Preliminary datasheet

Сообщение airman » Вт ноя 29, 2016 00:16

Чувствую я своим радикулитом пониже спины, что "preliminary" в данном случае означает "Номинальные [технические характеристики]".
Например в случаях, когда патент заявлен или надвигается подтверждение лицензии. И за этим словом может хитро прятаться product with no liability.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Preliminary datasheet

Сообщение Makushev » Вт ноя 29, 2016 08:28

Вот это похоже на правду
И за этим словом может хитро прятаться product with no liability
Особенно учитывая что в документе встречается такой вот дисклеймер:
"the typical data can only reflect statistical figures and do not necessarily correspond to the actual parameters of each single product which could differ from the typical data"

Вот только хорошего русского эквивалента я для этого придумать не могу. Я думаю будет достаточно назвать это просто "Технические характеристики", что звучит не так официально и не так обязывает, как "Технический паспорт".

На этом варианте в этот раз и остановлюсь, но если у кого-то есть идеи получше, то пожалуйста, поделитесь, на будущее пригодится.

Спасибо всем за помощь!
Makushev

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2016 11:53



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6