Возможно мой вопрос покажется совсем уж дилетантским, но сколько я не перечитал даташитов мне действительно не приходилось переводить словосочетание "Preliminary datasheet" на русский. А тут вот приперло. Смущает меня конкретно "preliminary". Вроде как "Предварительный технический паспорт" звучит не особо хорошо. В то же время один словарь мне подсказывает что "preliminary dosing = технический проект", а "preliminary journal = технический журнал". То есть "preliminary" в этих случаях буквально не переводится. Но должна же быть разница между просто "Datasheet" и "Preliminary datasheet"? В гугле
Буду очень благодарен за подсказки.