I. Havkin выше уже отлично описал все основное, что может потребоваться на первых порах, на время привыкания к новой теме и освоения с ней.
Потому мало что могу добавить к этому, только несколько дополнительных соображений из моей практики. Может, будут полезны. Вот они:
1. Насчет того, где и как брать «живые» примеры подобных переводов патентов и патентных документов по нужной тематике от российских авторов-специалистов. Кроме упомянутого Google. Я для этого сужаю область поиска, проводя его в специализированных патентных базах. Их в Интернете много, например:
http://www1.fips.ru/wps/portal/IPS_Ru - ФИПС-Роспатент,
http://www.eapo.org Евразийское патентное сообщество,
http://worldwide.espacenet.comhttp://ru.espacenet.comhttp://patft.uspto.gov –
http://www.uspto.gov - USPTO
http://www.freepatentsonline.comи мн. др.
По ним удобно проводить поиск тематически родственных документов для ознакомления с терминологией, применяемой специалистами:
1) По рубрике МПК (или всему разделу), где будут находиться максимально близкие по теме документы, а часто уже переведенные ранее документы того же самого заявителя/патентообладателя (особенно в случае крупных компаний с большим количеством заявок в год), причем редактированные сотрудниками того же самого заказчика (экспертами-патентоведами, патентными поверенными и их помощниками – в зависимости от конкретной организации). Ценны они тем, что в них повторяются и техническая терминология, и общепатентные обороты, и отдельные фрагменты текста, перекочевывающие из заявки в заявку. Я отношусь к ним как к своего рода заочному глоссарию. С поправкой на то, что редактировались эти переводы не узкими специалистами.
2) по заявителю/патентообладателю - чтобы не потонуть в огромном количестве информации, иногда противоречивой.
3) по ключевым словам, особенно вызывающим сложности при переводе.
Еще такие документы полезны для погружения в терминологию встречающимися в них ссылками на прочие патенты, книги, статьи и ГОСТы. Как и отсылочные документы и приведенные в «Search report».
2. Если есть такая возможность, то попробуйте получать «обратную связь» по своим переводам, т. е. получать переведенные Вами заявки после редактирования их экспертом заказчика, отслеживать внесенные изменения и использовать их в последующих своих переводах. Это самые «живые» и, на мой взгляд, лучшие образцы. К тому же освобождаете редактора от лишней повторяющейся работы.
3. Кроме ГОСТов и специализированных словарей – просматривайте отраслевую периодику, где излагают свой опыт специалисты. Например, для данной тематики – журналы вроде «Радио», «Электроника» и т. п. Там употребляют современный язык, развивающийся вместе с изменением технического уровня, а не существовавший на момент написания словарей – как отмечали выше.
4. Привыкайте к тому, что зачастую не будет однозначного готового варианта при выборе перевода какого-то термина, который можно позаимствовать из словаря, и остается некоторая неопределенность, и решение на Ваше усмотрение, как и вообще в техническом переводе.
Ведь от Вас здесь нужна своего рода «заготовка», с минимальным припуском на последующую редактуру.
5. По поводу материалов для самообразования – присоединяюсь к написанному выше I. Havkin - в Интернете их действительно очень много. Для начала ознакомьтесь с официальными документами от Роспатента и Евразийского общества, где изложены общие требования к патентным документам на русском языке.
Названия их вроде «Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на выдачу патента на изобретение».
Вот конкретная ссылка для примера:
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/con ... t_8#2.10.7Также полезной может быть и специализированная патентная литература, вроде издаваемой издательствами типа ИНИЦ «Патент».
6. Последнее - вопрос целесообразности затрачивать значительное количество времени и внимания на освоение новой области. Зависит от того, одноразовый ли это для Вас проект (например, перевод одной заявки размером 20 страниц) или есть потенциал поставить подобные переводы на поток в долгосрочном плане. Нужно ли Вам это?