|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
I. Havkin писал(а):работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари;
nuki писал(а):I. Havkin писал(а):работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари;
Да ладно!
Bookworm писал(а):...Только не обращайте внимания на переводы названий ГОСТов на якобы английский, там полный мрак от Росстандарта. Скажем, ГОСТ по нормоконтролю по-англ. назвали без изысков: Normocontrol
I. Havkin писал(а):обязательными будут в Вашей работе патентные словари, словари по интеллектуальной собственности, юридические словари общего профиля.
Lench писал(а):Тут все зависит от конкретной ситуации. Самое главное - когда сдавать? Прямой заказчик или БП? Дал ли заказчик свой глоссарий? И т.д.
Я так понимаю, что заказ уже взят, отступать некуда. Остается рыть интернет, разбираться в теме и просить помощи зала, когда совсем затык с пониманием смысла.
Помощь зала лучше просить на Proz.com. Там она приходит быстрее всего.
I. Havkin писал(а):1. Ознакомьтесь с общими правилами работы с заявками на выдачу российского патента, с их основными разделами, с клише, используемыми в описаниях изобретений, и т. п. - таких материалов в Интернете полно.
2. Получив в работу англоязычный патент, ознакомьтесь в целом с его содержанием, не пугайтесь, что много непонятного. Для начала постарайтесь понять, о чем речь. Если Вам попалось описание к изобретению с названием, например, Method for controlling radar beam elevation angle, сразу ищите в Гугле русский патент (или заявку) с примерно таким же названием. Конечно, сразу вряд ли найдете целиком выражение "Способ регулирования угла места луча РЛС", но хотя бы какое-то частично совпадающее словосочетание выскочит. Не жалейте времени, это того стОит - почитайте как можно большее количество таких материалов - уже "наберетесь" и терминов, и специфических патентных клише (в разделах "Известный уровень техники", "Краткое изложение сущности изобретения", в "ограничительных абзацах", в пунктах так наз. формулы изобретения). В дальнейшем действуйте так же каждый раз, когда получаете работу по новой теме. Опыт не мгновенно, по придет!
3. Не буду повторять здесь банальности о том, что надо интенсивнее изучать язык и специальные технические отрасли, - ведь необходимость совершенствования в знании языка - это сама самой разумеющаяся истина, а что касается специальных вещей, так ведь на первых порах темы будут самыми разными, так что начать надо с привыкания к традиционным способам изложения мысли именно в патентной сфере ( в свободное время знакомьтесь с патентами на любые темы, всё пойдет на пользу).
Поэтому, мне кажется, то, что я посоветовал в начале, подойдет Вам больше всего. Еще несколько рекомендаций: не забывайте о максимальном внимании к специальным терминологическим словарям; работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари; обязательными будут в Вашей работе патентные словари, словари по интеллектуальной собственности, юридические словари общего профиля.
Бычара писал(а):Тамошние шизо - образец для кащенитов.
Бычара писал(а):Как правило, там имеется ряд упоротых персоналий...
Бычара писал(а):одни и те же ответчики с теми же самыми искрометными попаданиями в молоко
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6