Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

project team structure

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

project team structure

Сообщение Melanol » Вс окт 23, 2016 05:33

"Commonly, solutions will be built or acquired by a project team structure."

Ватафак из зис? Что еще за структура команды проекта, которая закупает программное обеспечение?
Melanol

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пт окт 12, 2012 18:35





Re: project team structure

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 23, 2016 11:43

Кто ж вам без контекста скажет-то... Похоже, что текст писал неноситель.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: project team structure

Сообщение Melanol » Вс окт 23, 2016 22:37

eCat-Erina писал(а):Кто ж вам без контекста скажет-то... Похоже, что текст писал неноситель.


Вы тут все любители пошутить на тему контекста? Контекст - закупка организацией программного обеспечения. Из предложения не видно?
Melanol

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пт окт 12, 2012 18:35

Re: project team structure

Сообщение igsiy2k » Вс окт 23, 2016 22:44

eCat-Erina писал(а):текст писал неноситель.


+1
Сие усложняет перевод (нужно уметь видеть ошибки в оригинале) и должно быть отражено в его стоимости.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: project team structure

Сообщение Alter Ego » Вс окт 23, 2016 22:49

Оффтопик
igsiy2k писал(а):Сие усложняет перевод и должно быть отражено в его стоимости.

Есть основания полагать, что очень существенная часть подлежащих переводу текстов на английском языке пишется неносителями.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: project team structure

Сообщение Alter Ego » Вс окт 23, 2016 23:06

Melanol писал(а):Вы тут все любители пошутить на тему контекста?

Да, контекст всегда важен. "Шутят на тему контекста" ясновидящие, гадалки и, возможно, биржевые аналитики (да и то далеко не все). А переводчики его используют. В частности, чтобы не напороть чуши в переводе.

Только из всего этого текста может быть известно, употребляется ли в нем слово structure в специфическом контекстуальном и - соответственно - только из контекста окончательно понятном значении. И даже если текст писал неноситель, он обычно (не всегда, но все же) придерживается своей корявой, но единообразной терминологии.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: project team structure

Сообщение putator » Вс окт 23, 2016 23:59

Аскеров контекст есть в гугле: http://tinyurl.com/kantegzd
В тексте это 32 стр. У меня 25.
What is Development & Acquisition
In order to support the business strategy, IT organizations provide solutions to the business or business user. The process of developing, acquiring, or contracting out for a solution should be planned so that risks can be managed and chances of success are maximized. Additionally, the requirements for these solutions should be identified, analyzed, documented, and prioritized. Organizations also may employ a quality assurance and test function to guarantee quality of these solutions.

Commonly, solutions will be built or acquired by a project team structure. Even though sometimes organizations may not formalize a project, the common activities still need to be accomplished.

The solutions can be provided either by internally developing them or externally acquiring them through acquisition or contracting or outsourcing process. Very often, a mixed approach combining these preceding approaches is utilized.

According to Carnegie Mellon University’s CMMI® for Acquisition, Version 1.3, organizations are increasingly becoming acquirers of needed capabilities since products and services are readily available and are typically cheaper than building them in-house. However, the risk of acquiring products that do not meet the business objective or fail to satisfy the users is very real. These risks need to be managed in order for acquisition to successfully meet the business objectives. When done in a disciplined manner, acquisition can improve an organization’s operational efficiencies by leveraging suppliers’ capabilities to deliver quality solutions rapidly, at lower cost, and with the most appropriate technology.


Также попадается "проджект манеджмент стракче".

"организационным составом проектной группы"
"силами штата проектной группы"
"организационным составом группы управления проектом"
"силами штата группы управления проектом"
"составом группы управления проектом"
"составом проектной группы"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: project team structure

Сообщение Alter Ego » Пн окт 24, 2016 00:52

Инициативный поиск контекста в гугле при явной некооперативности (скажем так... и не будем развивать эту тему) аскера становится в ГП милой традицией... :wink: (И, кстати, в полученном таки контексте подозрения в злостном "неносительстве" автора текста практически снимаются, что уже приятно... и что снова доказывает сугубую полезность контекста, чтоб его...)

putator писал(а):"организационным составом проектной группы"
"силами штата проектной группы"
"организационным составом группы управления проектом"
"силами штата группы управления проектом"
"составом группы управления проектом"
"составом проектной группы"

Все варианты немного мимо, кажется. :-( Понятие structure здесь логически связано c formalized - т.е. это может быть особая формализованная "структура" в компании заказчика или нечто "комбинированное" из сотрудников заказчика и исполнителя (отдел, подразделение, (временная) группа... хоть даже специально под проект выделенное юрлицо - вай нот? ...прецедентов масса) - а может и не быть...

Типа "формализованное подразделение", "(выделенный) отдел по управлению проектом/осуществлению проекта" ( с некоторыми бюджетными (!) полномочиями) и т.п. ...там масса вариантов, коли уж это (теперь, в контексте :wink: ) вовсе не строгий термин... банальщина проектного менеджмента, собственно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: project team structure

Сообщение igsiy2k » Пн окт 24, 2016 01:22

Alter Ego писал(а):Понятие structure здесь логически связано c formalized - т.е. это может быть особая формализованная "структура" в компании заказчика или нечто "комбинированное" из сотрудников заказчика и исполнителя (отдел, подразделение, (временная) группа... хоть даже специально под проект выделенное юрлицо - вай нот? ...прецедентов масса) - а может и не быть...

Типа "формализованное подразделение", "(выделенный) отдел по управлению проектом/осуществлению проекта" ( с некоторыми бюджетными (!) полномочиями) и т.п. ...там масса вариантов, коли уж это (теперь, в контексте :wink: ) вовсе не строгий термин... банальщина проектного менеджмента, собственно.


Понятие structure здесь логически не связано ни с чем. Вместо "project team structure" следует читать "project team". Автор оговорился и использовал близкий, но неуместный buzzword.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: project team structure

Сообщение putator » Пн окт 24, 2016 01:29

Alter Ego писал(а):Понятие structure здесь логически связано c formalized - т.е. это может быть особая формализованная "структура" в компании заказчика или нечто "комбинированное" из сотрудников заказчика и исполнителя (отдел, подразделение, (временная) группа... хоть даже специально под проект выделенное юрлицо - вай нот? ...прецедентов масса) - а может и не быть...

Типа "формализованное подразделение", "(выделенный) отдел по управлению проектом/осуществлению проекта" ( с некоторыми бюджетными (!) полномочиями) и т.п. ...там масса вариантов, коли уж это (теперь, в контексте :wink: ) вовсе не строгий термин... банальщина проектного менеджмента, собственно.

eewww
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: project team structure

Сообщение putator » Пн окт 24, 2016 01:33

igsiy2k писал(а):Понятие structure здесь логически не связано ни с чем. Вместо "project team structure" следует читать "project team". Автор оговорился и использовал близкий, но неуместный buzzword.

not a bit
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: project team structure

Сообщение Alter Ego » Пн окт 24, 2016 03:11

igsiy2k писал(а):Понятие structure здесь логически не связано ни с чем. Вместо "project team structure" следует читать "project team". Автор оговорился и использовал близкий, но неуместный buzzword.

Как изволите. Нет - так нет. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: project team structure

Сообщение Владимир Лебедев » Пн окт 24, 2016 08:37

igsiy2k писал(а):Понятие structure здесь логически не связано ни с чем.

Это как раз не очень принципиально, даже если связано: очень часто даже носители, не говоря уже о неносителях, используют избыточную терминологию. В химических текстах очень часто встречаются выражения типа compound ingredient, compound component и даже compound ingredient component, да и само слово compound нередко пишут рядом с конкретным (химическим) названием соединения и его часто следует выбрасывать (правда, не всегда, тут все решает контекст). Похоже, что это аналогичный случай.
Кстати о контексте. Если немного уточнить то, что сказал Alter Ego, то бывает 2 контекста: в узком смысле - контекст предложения (фразы, абзаца) и в широком смысле - контекст документа (раздела документа). С учетом последнего иногда приходится разные иноязычные термины переводить одним и тем же русским и наоборот - одинаковые иноязычные термины переводить разными русскими, конечно это говорит о плохом качестве исходного (переводимого) текста.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: project team structure

Сообщение borysich » Пн окт 24, 2016 10:59

Пиша (с) этот текст, авторы могли иметь в виду следующее:
https://books.google.ru/books?id=zYTNBQ ... =PA200&dq="project+team+structure"&source=bl&ots=OXZUIygGCQ&sig=cO_ZylMQ_R30Wh3Xq25lSP0d7PE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiV3uae7vLPAhVGlCwKHUQRD6wQ6AEIPDAH#v=onepage&q=%22project%20team%20structure%22&f=false
"... three models for the PMO to consider in defining and establishing a project team structure:
- functional project team structure
- matrix project team structure
- integrated project team structure..."

Если допустить, что это так, смысл сабжа можно передать как "любой из (имеющихся в наличии, а если их нет, то надо бы создать - - прим. моё) организационных форм проектной команды". Кстати, следующее предложение в оригинале как раз намекает на это.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: project team structure

Сообщение igsiy2k » Вт окт 25, 2016 05:44

Вы хотите переводить слово structure? Пожалуйста, давайте переводить "как есть". Вот точный перевод фразы из исходника.

Commonly, solutions will be built or acquired by a project team structure.

В общем случае, растворы будут построены или приобретены структурой
(не в смысле "силовых структур", а в смысле "топологией") команды проекта.

Все это было бы смешно, но если вы не видите ошибок в тексте, значит ваш английский хуже, чем английский автора.


примечание
Какими бывают project team structures можно посмотреть здесь:
https://ceopedia.org/index.php/Project_team_structure
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 6