Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция/транслитерация — это иностранный язык?

Модератор: Dragan

Транскрипция/транслитерация — это иностранный язык?

Сообщение Zummer » Чт фев 01, 2018 13:47

Итак, неоднозначная ситуация из сферы перевода субтитров. Весьма, кстати, распространенная.

Переводится фильм с английского на русский. И в фильме есть такой эпизод. Встречаются в Европе двое незнакомых людей (американцы), каждый из которых не знает, что он американец. Первый задает вопрос на ломаном итальянском: «Come raggiungere la biblioteca?» (как пройти в библиотеку) Второй узнает итальянский язык, но отвечает: «No capish», мол, не понимаю. Тогда первый повторяет вопрос на ломаном французском: «Comment se rendre à la bibliothèque?» Второй уже на английском отвечает: «Sorry, I don't understand.» В этот момент оба догадываются, что они американцы и с облегчением переходят на английский язык.

Вот так это выглядит в скрипте субтитров:

1.
-Come raggiungere la biblioteca?
-No capish.

2.
-Comment se rendre à la bibliothèque?
-Sorry, I don't understand.

3.
Wow, thank God you speak English.

Задача переводчика передать этот диалог в соответствии с требованиями стайлгайда Нетфликс, в котором, в частности, сказано:

9. Foreign Dialogue

* Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version). Otherwise, they should be transliterated.
* Unfamiliar foreign words and phrases should be either translated (if meant to be understood) or left in the original language, depending on creative intent. If left in the original language, please italicize.


Переводчик, следуя этому стайлгайду, перевел указанный отрезок следующим образом:

1.
-Коме раджунджера ла библьотека?
-Но капиш.

2.
-Коман се рендре ля библьотек?
-Простите, не понимаю.

3.
Ну слава богу! Вы говорите по-английски.

И тут встает вопрос о курсиве. Менеджер проекта требует от переводчика поставить курсив на все эти «Коме раджунджера ла библьотека?» и «Коман се рендре ля библьотек?», ссылаясь на фразу из стайлгайда: «If left in the original language, please italicize.» Иными словами, менеджер считает, что транслитерированный/транскрибированный текст — это «original language». Так и говорит: «Technically these phrases are still left in the original language even though they are in cyrillic.» Перевод чик не согласен, что транслитерированные/транскрибированные фразы являются «original language».

Кто в этой ситуации прав? Иными словами, нужно здесь ставить курсив на транлитерированный текст или нет?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU





Re: Транскрипция/транслитерация — это иностранный язык?

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 01, 2018 13:59

Я бы поставила курсив и не заморачивалась вообще. :) Главное, чтобы редактор и нетфликс были счастливы.
Записано, конечно, кириллицей, но все равно это непонятный текст другого языка, который вполне логично будет выделить - в данном случае курсивом.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Транскрипция/транслитерация — это иностранный язык?

Сообщение Zummer » Чт фев 01, 2018 14:24

eCat-Erina, ваша позиция ясна. Однако хотелось бы узнать ваше мнение вообще: транслитерированный/транскрибированный текст (такой как приведен в примере) в принципе (строго) является русским языком или иностранным?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Транскрипция/транслитерация — это иностранный язык?

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 01, 2018 14:27

Иностранным. :12: Какой же это русский, если ни один русский его не поймет? Разве что прочесть сможет.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1