|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
В оригинале большинство отсылок будут понятны только британцам – ну что нам скажет имя Ноггин-Ног? А в Британии он культовый детский персонаж. Вы его заменили на Добрыню Никитича. Точность пострадала, но юмористический эффект сохранился.
Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему.
Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему. Для меня совершенно дико и отвратно в американском фильме/сериале услышать «Блинчики от бабы Клавы», «Добрыню Никитича» и тому подобные отсылки к чисто русским персонажам, фольклорным объектам и прочему исконно русскому/советскому.
Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему.
rms писал(а):..."совершенно дико и отвратно" слушать любой русский дубляж иностранного фильма...
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0