Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Буква «ё» в субтитрах

Модератор: Dragan

Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 26, 2017 09:40

Раз нас тут как минимум четверо, то уже можно поднимать вопросы. :)

Слушайте, наболело! «Ё» ставится в случаях, когда возможно двоякое прочтение, без раздумий типа «да тут и так понятно, ну кто прочтет иначе?» Если есть малейший шанс двоякого прочтения, надо ставить «ё», чтобы читающий не спотыкался и не терял время, ведь еще надо успеть в кадр посмотреть. На практике что имеем? Несколько человек жестко следуют правилам, но всегда найдется кто-то безымянный, кто в переводах ставит «ё» везде, которую потом приходится долго править. И полбеды бы, но потом приходит правка твоего перевода, и по почерку видно, кто ее вносил... потому что «ё» проставлена везде, а иной раз еще и с пометкой, что там была смысловая ошибка. И вот тут становится грустно, потому что человек явно гнет свою политику и на генеральную линию плевать хотел, соответственно, на своем конце, принимая правку, явно отказывается от всех снятий «ё», и клиенту уходит вычурно ёфицированная пара серий из неёфицированного сезона. Получается заколдованный круг. Что за фигня, коллеги? В чем смысл такой священной войны?

И еще «ё» ставится в детских передачах. Но тут все понятно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Ср апр 26, 2017 13:34

А в чём проблема указать безымянному, что «ё» не нужно? Или даже на своём участке выполнить замену?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 26, 2017 13:37

Проблема в том, что это не помогает. Безымянный товарищ ведет свою священную войну, прогибая мир под себя.

В своих переводах я просто отменяю излишнюю ёфикацию, внесенную редактором. Но такая ёфицированная правка говорит о том, что все предыдущие комментарии и пояснения намеренно игнорируются.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Ср апр 26, 2017 13:41

Ну и пусть ведёт. Если его война не согласуется с вашей, просто не надо его брать в своё войско. Не?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 26, 2017 13:46

:) Мы же в одном пуле у клиента, постоянно пересекаемся, так что попросту надоедает постоянно делать двойную работу. Хотя все равно делаю и буду делать, конечно.
Просто наболело. Вдруг этот человек или какой другой любитель буквы «ё» прочтет и одумается. Буква прекрасная, но зачем же в проектах свинячить.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Чт апр 27, 2017 01:26

Кратенький стайл-гайд по этому вопросу написать всем заинтересованным сторонам просто лень? :-( (Посмотрите, как ведут себя "большие", если что. Например, Netflix.)

Как Вы давеча писали в контексте (важнейшей!) темы полноценной подготовки к переводам:
eCat-Erina писал(а):Ничего сверхъестественного и без выхода в астрал.
:wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 27, 2017 06:46

Alter Ego писал(а):Кратенький стайл-гайд по этому вопросу написать всем заинтересованным сторонам просто лень? :-(

Вообще-то стайл-гайд есть. По этому вопросу в том числе.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Чт апр 27, 2017 08:45

Тогда вопрос разве в букве «ё» (или «ю», пофиг), а не в конкретном исполнителе?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 27, 2017 09:31

Разумеется. Буква ведь не сама себя проставляет.
eCat-Erina писал(а):Безымянный товарищ ведет свою священную войну, прогибая мир под себя.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Чт апр 27, 2017 22:45

esperantisto писал(а):Тогда вопрос разве в букве «ё» (или «ю», пофиг), а не в конкретном исполнителе?

Действительно, почему Вы вынесли в название темы именно "ё"? А не, скажем, "упертый идиот, тупо не желающий следовать стайл-гайду"? :wink: Проблема-то ведь в этом... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 15:34

Кстати, собственно про "ё": https://www.md-subs.com/e-in-russian-subtitling
Хороший обзор вопроса. Читали?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение noname » Сб апр 29, 2017 17:20

"Опасайтесь тех, кто печатает букву Ё с точками:
если ему не лень тянуться за ней,
то и до вас он всегда дотянется.
Ну или достанет вас".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Uncle A » Сб апр 29, 2017 20:01

Оффтопик
См.: Евгений Лукин "Ё". (Детективная история. У меня есть файл, но выкладывать его не буду).
Последний раз редактировалось Uncle A Сб апр 29, 2017 20:11, всего редактировалось 1 раз.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 29, 2017 20:08

Мне лично не лень печатать букву Ё с точками. Скажет заказчик, что надо с точками, будет с точками. :) В проекте должно быть однообразие в оформлении, иначе у зрителя глазки поломаются и извилины запутаются.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Сб апр 29, 2017 20:31

А с чего такое мнение о зрителе?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 29, 2017 20:38

Когда оформление меняется в рамках одного сериала, например, это очень отвлекает. Ну и непоследовательность будет очевидна.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Сб апр 29, 2017 20:40

Это понятно. Но вряд ли для зрителей это так уж фатально.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Сб апр 29, 2017 20:42

esperantisto писал(а):А с чего такое мнение о зрителе?

Отсутствие единообразия и последовательности в сообщении по умолчанию неполезно для любых категорий зрителей (и читателей). Это, кажется, одна из аксиом любой коммуникации. Иначе - белый шум, информационная энтропия и прочие неприятности. :-(

Ситуации заведомого издевательства адресанта над адресатом или, скажем, изощренной игры адресанта и адресата в "поймай-если-сумеешь" скорее исключение... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 13:36

Да-да, по стопам статьи, упомянутой Alter Ego... А как насчет такого формата: ставить «ё» только в словах, допускающих двойное прочтение, типа «все/всё», «чем/чём», «черт/чёрт» и т. п.? Не используете такой подход при создании субтитров?
Последний раз редактировалось Zummer Пн май 15, 2017 13:43, всего редактировалось 2 раз(а).
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 13:39

Zummer, а как насчет перечитать мое первое сообщение в той теме? :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1