Я делаю первые шаги в транскрибировании аудиофайлов, до этого был только многолетний письменный перевод. Поэтому я не знакома со стандартом качества в этом виде перевода.
Вот, например, сейчас перевожу интерьвю с вице-президентом Asus, который весь из себя китаец с очень плохим английским и страшным акцентом. У меня получилось, что на 15 минут интерьвю -- три раза пришлось вставить /неразборчиво/. В каждом случае не смогла уловить одно-два слова. Это как, ужас-ужас или стандартная практика в таком случае? Ну если не диктор BBC или CNN говорит.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||