Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

название учреждения

Модератор: Dragan

название учреждения

Сообщение chudo » Сб авг 19, 2017 23:38

Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, перевести это название на русский:
Nemocnice u sv. Anny v Brne Interni kardioangiologicka klinika Pekarska 53 Brno
В конце адрес. А вот само название как перевести?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: название учреждения

Сообщение Marko » Вс авг 20, 2017 00:11

Факультетская клиника Святой Анны в Брно (университет им. Масарика) – терапевтическая кардиоангиологическая клиника
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: название учреждения

Сообщение putator » Вс авг 20, 2017 01:01

Пропала "интервенционная (которая раньше была инвазивная)" и бАлнидца тоже пропала
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: название учреждения

Сообщение chudo » Вс авг 20, 2017 11:32

putator писал(а):Пропала "интервенционная (которая раньше была инвазивная)" и бАлнидца тоже пропала

Вы имеете в виду, что это пропало из моего варианта? Я его скопировала из своего документа, но он, похоже, является продуктом перевода с другого языка. Может быть, первый переводчик потерял что-то.
Marko, спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: название учреждения

Сообщение putator » Вс авг 20, 2017 11:42

chudo писал(а):Вы имеете в виду, что это пропало из моего варианта? Я его скопировала из своего документа, но он, похоже, является продуктом перевода с другого языка.

Нет, коллега, у Вас ничего не пропало, у Вас все на месте.

PS. Профиль самой главной в этой клинике, м.б. пригодидзе.
Ленка найдена тут:
http://www.fnusa.cz/pro-pacienty-a-navs ... A1-klinika
Не стал бы игнорировать немочницу.
Research experience

*
Mar 1988–
present
Head of Department
St. Ann's University Hospital Brno · 1st Internal cardioangiology
Czech Republic · Brno
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: название учреждения

Сообщение Marko » Вс авг 20, 2017 14:46

putator, где вы там увидели "интервенционная"?
А nemocnice, конечно, можно по-народному назвать больницей, но это клиника.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: название учреждения

Сообщение putator » Ср авг 23, 2017 06:14

Marko писал(а):putator, где вы там увидели "интервенционная"?

На их странице.
Marko писал(а):А nemocnice, конечно, можно по-народному назвать больницей, но это клиника.

Ну-у-у-у... если "передавать смысл", то да, балницу опускаем и не пириводим.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: название учреждения

Сообщение Sluníčko » Чт сен 14, 2017 22:25

chudo писал(а):Дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, перевести это название на русский:
Nemocnice u sv. Anny v Brne Interni kardioangiologicka klinika

Терапевтическая кардиоангиологическая клиника при больнице святой Анны в городе Брно.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Чешский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3