Женя Прокопьева писал(а):Для меня авторизированный перевод - это все-таки вычитанный автором, который, конечно, должен для этого знать язык, на который переводят, и вообще иметь для этого условия. В СССР, насколько я понимаю, действительно доля подобных переводов была немалой; я, во всяком случае, всегда считала, что авторизированные переводы Быкова или Айтматова и есть переводы ими вычитанные.
В советские времена "авторизованный перевод" именно в таком смысле и употреблялся. Авторизованными бывали, как правило, русские переводы с языков народов СССР, потому что подавляющее большинство писателей СССР знало русский язык. А авторизованного перевода с немецкого, английского или итальянского я никогда не видела. Хотя какой-нибудь Джанни Родари наверняка с радостью давал согласие на русский перевод. Он соглашался, но прочесть перевод не мог, и перевод не назывался авторизованным.
А в наш век авторизованных дилеров и реселлеров, термин стали употреблять небрежно. Того и гляди авторизованный перевод Шекспира напечатают.