Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авторизованный перевод

Сообщение Наталья Шахова » Вт июн 07, 2005 00:27

Женя Прокопьева писал(а):Для меня авторизированный перевод - это все-таки вычитанный автором, который, конечно, должен для этого знать язык, на который переводят, и вообще иметь для этого условия. В СССР, насколько я понимаю, действительно доля подобных переводов была немалой; я, во всяком случае, всегда считала, что авторизированные переводы Быкова или Айтматова и есть переводы ими вычитанные.

В советские времена "авторизованный перевод" именно в таком смысле и употреблялся. Авторизованными бывали, как правило, русские переводы с языков народов СССР, потому что подавляющее большинство писателей СССР знало русский язык. А авторизованного перевода с немецкого, английского или итальянского я никогда не видела. Хотя какой-нибудь Джанни Родари наверняка с радостью давал согласие на русский перевод. Он соглашался, но прочесть перевод не мог, и перевод не назывался авторизованным.

А в наш век авторизованных дилеров и реселлеров, термин стали употреблять небрежно. Того и гляди авторизованный перевод Шекспира напечатают.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Сообщение Eric » Вт июн 07, 2005 02:05

Наталья Шахова писал(а):авторизованного перевода с немецкого, английского или итальянского я никогда не видела. Хотя какой-нибудь Джанни Родари наверняка с радостью давал согласие на русский перевод.

Я видел. Был авторизованный перевод какой-то книги Эптона Синклера. Я тогда был подростком, увидел, заинтересовался и выяснил значение слова "авторизованый". С тех пор знаю. :grin:
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Slava Tkachenko » Вт июн 07, 2005 09:31

Наталья Шахова писал(а):авторизованного перевода с немецкого, английского или итальянского я никогда не видела. Хотя какой-нибудь Джанни Родари наверняка с радостью давал согласие на русский перевод.

Не устаю повторять: все переводы Елены Костюкович романов Эко на русский авторизованные именно в этом смысле. Хотя Эко и не знает русского, но посвящает много времени пониманию переводчиком сути и деталей своих произведений. И настаивает на переводе своих романов именно Костюкович.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Авторизованный перевод

Сообщение Юрич » Пн фев 13, 2017 19:57

Наталья Шахова писал(а):Того и гляди авторизованный перевод Шекспира напечатают.

За Шекспира не скажу, а авторизованный перевод "Всадника без головы" доводилось держать в руках.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10