Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Терминология - Языковая индустрия

Терминология - Языковая индустрия

Сообщение Sevcova » Пт июл 28, 2017 11:59

Здравствуйте,

Во время моего перевода возникла такая проблема - Как правильно перевести английское словосочетание - "The Language Industry"?
Суть проблемы заключается в том, что в английском варианте под этим подорозумевается промышленность всех языковых услуг, включая перевод, устных перевод, языковые решения, технологии и так далее. Но по-русски термин - языковая промышленность - включает в себя только такие сферы, как изучения и предподавания языков, а для таких языковых сфер как перевод есть отдельный термин - Рынок перевода.
Я пытаюсь найти всеобщий термин в русском языке, который обьеденияет все языковые услуги.
Но, также слово "индустрия" употребляется в русском языке к более конкретным видам дейтельности, к примеру - автоиндустрия, или музыкальная индустрия. Языковая среда звучит лучше?

Надеюсь вы сможете мне помощь.
Sevcova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт июл 28, 2017 11:37





Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Andrew » Пт июл 28, 2017 12:07

Пожалуй, дело в отсутствии такого выражения в массовом русскоязычном дискурсе. Вероятно, имеет смысл примериться к производным от отрасли лингвистических услуг.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Sevcova » Пт июл 28, 2017 12:15

А что вы подрозумеваете под словосочетанием - "лингвистические услуги"? Включает ли этот термин такие понятия, как языковые технологии или многоязычие?
Sevcova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт июл 28, 2017 11:37

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Andrew » Пт июл 28, 2017 12:34

Языковая в русском бывает колбаса, языковых технологий у нас практически не водится. :P Это тот случай, когда пословный перевод дает ложное, некорректное по общему смыслу соответствие. А вот лингвистика как отрасль науки и практической деятельности вполне охватывает все разнообразие практик по исследованию и применению языков.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Sevcova » Пт июл 28, 2017 12:48

Колбаса языкОвая, а технология языковАя.
Может, я вас удивлю, но такое понятие как языковая технология существует.
К примеру - http://www.estonica.org/ru/%D0%9E%D0%B1 ... %B8%D0%B8/

Но, что вы конкретно предлогаете? Перевести language industry как лингвистические услуги?
Sevcova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт июл 28, 2017 11:37

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Andrew » Пт июл 28, 2017 12:58

Спасибо, я уже ничему не удивляюсь, в том числе и подобным кадаврам. Я имел в виду, что звучит и воспринимается это выражение как не вполне естественное. Невысокая его частота в свежих публикациях и нулевая в более давних тому подтверждение. Возможно, когда-нибудь станет привычным, но пока дело обстоит вот так. В каком-нибудь блоге или форумной болтовне допустимы и не такие упрощения, где-нибудь в серьезной прессе или научной статье это уже будет дурным вкусом.
Вам я предлагал отвлечься от перевода слова за словом и постараться передать смысл, возможно, другими формулировками.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Yury Arinenko » Пт июл 28, 2017 13:08

Sevcova писал(а):Во время моего перевода возникла такая проблема

А на какой язык Вы переводите? Неужели на русский? Насколько мне известно, в "развитых" странах принято переводить только на родной язык. У Вас же, судя по Вашим сообщениям, русский никак не родной язык. Иначе откуда все эти "подорозумевается", "предподавания", "обьеденияет", "дейтельности", "предлогаете"?
Да нет, в этом нет ничего страшного, если Вы выучили русский как иностранный (это можно только приветствовать), просто немного жаль Ваших заказчиков. Они ведь могут по Вашим переводам учиться вот такому русскому, который Вы так блестяще демонстрируете здесь.
Ну, и давать ссылку на эстонский ресурс в подтверждение своих представлений о русском языке - немного некомильфо.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Sevcova » Пт июл 28, 2017 13:25

Yury Arinenko
У вас есть какое конкретное предложение по моему вопросу? или вы просто решили повысить свое эго и покритиковать мой русский?
Sevcova

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт июл 28, 2017 11:37

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Yury Arinenko » Пт июл 28, 2017 13:41

Sevcova писал(а):Yury Arinenko
У вас есть какое конкретное предложение по моему вопросу? или вы просто решили повысить свое эго и покритиковать мой русский?

Ну, критиковать там особенно нечего, потому что это вообще не русский. А "по вопросу" - см. выше, что написано Andrew. Думаю, если напишете "лингвистические услуги" или "рынок лингвистических услуг", это все же будет лучше всяких промышленностей или сред с технологиями. Многие крупные и не очень бюро переводов так прямо и пишут, что занимаются лингвистическим обслуживанием/обеспечением/сопровождением деятельности разных корпораций или проведения международных мероприятий.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение putator » Пт июл 28, 2017 14:06

Sevcova писал(а):Я пытаюсь найти всеобщий термин в русском языке, который обьеденияет все языковые услуги.

http://tinyurl.com/ydfhychk
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Терминлогия - Языковая индустрия

Сообщение Uncle A » Пт июл 28, 2017 17:19

"индустрия языковых услуг"
3 results
"языковые услуги"
About 3,950 results
"рынок лингвистических услуг"
Результатов: примерно 321
"лингвистические услуги"
Результатов: примерно 343 000
Что касается индустрии, то в русском языке у этого слова превалирует значение "тяжелая промышленность".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Терминология - Языковая индустрия

Сообщение John Gower » Вс июл 30, 2017 22:34

На отраслевых тусовках (русскоязычных) это называют "рынок лингвистических услуг", иногда заменяют на "рынок переводов", но это как понимаю чтобы отсечь преподавания языка per se.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Терминология - Языковая индустрия

Сообщение Alter Ego » Пн июл 31, 2017 00:34

John Gower писал(а):преподавания языка per se

...редактирование всех мыслимых пошибов и для всех мыслимых целей... копирайтинг... рерайтинг... интернационализация текстов... локализация текстов (во всех смыслах)... прикладная лингвистика в маркетинге... консультирование по комплексу связанных с языком вопросов... разработка и внедрение смежного софта... там много еще всякого разного...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Терминология - Языковая индустрия

Сообщение John Gower » Пн июл 31, 2017 12:56

У меня сложилось впечатление, что локализацию и редактирование всё же подразумевают. Хотя скорее всего это лишь мои наблюдения. И, разумеется, в предыдущей записи должно было быть "преподаваниЕ".
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Терминология - Языковая индустрия

Сообщение osoka » Вт авг 01, 2017 20:10

Отрасль лингвистических услуг. Как вариант.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Русский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7