«... должны быть связаны, служить или дополнять, в том числе косвенно, цели деятельности общества...».
да весело, должны быть связаны и, как посмотреть, служить здесь по смыслу даже к целям деятельности не относятся. Может переформулировать, переставив цель/цели в начало.
Сейчас мне попался точно такой же фрагмент: «подбор, заключение договоров и управление рабочим и руководящим персоналом горнодобывающего проекта» (оригинал на всякий случай: selección, contratación y administración del personal operativo y administrativo dei proyecto minero).
здесь, с точки зрения языка, формально всё верно - при подбор управляемое существительное опущено, но подразумевается, заключение договоров - то же самое, хотя для исключения двусмысленности лучше добавить трудовых.
В принципе редактор для переводчика как начальник - всегда прав, если не прав, см. п. 1.
И тут, я пожалуй, скорее соглашусь с ним - юридические формулировки должны исключать любые двусмысленности и неявные подразумевания.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill