Коллеги, нужна помощь коллективного не только и не столько разума, сколько, скорее, опыта.
Перевожу винную (т.е. "напиточную") карту ресторана, в которой приводится перечень коктейлей и их составляющих.
Вопрос: переписывать ли кириллицей названия ингредиентов, когда они являются торговым или просто общепринятым наименованием?
Вот, например, в состав напитка входит (исходник): Calvados Boulard, Chambord, grapefruitlé, áfonyalé, szeder
Переводить ли его как
"кальвадос Булар, Шамбор, грейпфрутовый сок, черничный сок, ежевика"
или
"кальвадос Boulard, Chambord, грейпфрутовый сок, черничный сок, ежевика" ?
Справшивать заказчика нет смысла - знаю по опыту, что он переадресует вопрос отелю, а те ничего путного не ответят.
Спасибо!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||